ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أسفار العهد القديم: دراسة في المسميات والتراجم

العنوان بلغة أخرى: The Books of The Old Testament are: a Study of Nomenclatures and Translations
المصدر: مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: زوبع، علاء عبدالدائم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zobaa, Alaa Abdeldaem
مؤلفين آخرين: جاسم، أنمار عبدالجبار (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 681 - 710
DOI: 10.33843/1152-012-001-025
ISSN: 2227-2895
رقم MD: 1255477
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العهد القديم | مسميات الأسفار | التراجم | The Old Testament | Names of Books | Translations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: "درسنا في هذا البحث المسميات التي أطلقها أحبار اليهود القدامى على أسفار العهد القديم والمسميات التى أطلقتها الترجمة السبعينية على هذه الأسفار والفرق بين الاثنين من حيث المحتوى والمضمون. كما درسنا التراجم المختلفة لأسفار العهد القديم قديمها وحديثها وما انطوت عليه هذه التراجم من إشكاليات وخلاف فيما بينها سواء من حيث الالتزام بحرفية النص العبري والحفاظ على المعنى الأصلي للألفاظ أو من حيث ترجمة النص بتأويله وتفسيره وفق منهج عقلي يتم فيه التركيز على روح النص (المضامين والأفكار التي يحتويها النص) وليس على حرفيته. وتعد أسفار العهد القديم من أقدم النصوص الدينية التي وصلت إلينا مدونة في لغتها الأم ((اللغة العبرية))، كما وتعد من أكثر النصوص الدينية التي تمت ترجمتها غير مرة إلى العديد من لغات العالم وعلى مختلف العصور. وفي بحثنا هذا والموسوم (أسفار العهد القديم دراسة في المسميات والتراجم)، درسنا مسميات أسفار العهد القديم بأقسامه الثلاثة (التوراة والأنبياء والمكتوبات)، بعدها درسنا عددا من أهم التراجم القديمة والوسيطة والحديثة لنصوص العهد القديم. قسمنا البحث على مبحثين: المبحث الأول: درسنا فيه مسميات أسفار العهد القديم بتسمياتها العبرية، تلك التسميات التي أطلقها أحبار اليهود القدامى عليها، وقارنا بينها وبين التسميات التي أطلقها أصحاب الترجمة السبعينية. كما تحدثنا وبشكل موجز عن مضمون ومحتوى كل سفر من هذه الأسفار والبالغ عددها تسعة وثلاثين سفرا. المبحث الثاني: درسنا فيه التراجم واللغات التي ترجمة إليها أسفار العهد القديم من لغات قديمة ووسيطة وحديثة، وحددنا الفترة الزمنية التي تمت فيها كل ترجمة من هذه التراجم كما بينا الأساليب التي أتبعها المترجمون في تراجمهم المختلفة لهذه النصوص. وختمنا البحث بعدد من النتائج وقائمة بالمصادر العربية والعبرية التي استعملت في هذا البحث."

In this research we studied the names given by the ancient rabbis to the books of the Old Testament and the names given by the Septuagint translation to these books and the difference between the two in terms of content and content. We also studied the various translations of the books of the Old Testament, both ancient and modern, and what these translations contained in terms of problems and disagreements between them, whether in terms of adherence to the letter of the Hebrew text and preservation of the original meaning of the words or in terms of translating the text by interpreting and interpreting it according to a mental approach in which the focus is on the spirit of the text (contents and ideas) Contained in the text) and not on its verbatim. The books of the Old Testament are among the oldest religious texts that have reached us, written in their mother tongue ((the Hebrew language)). They are also considered one of the most religious texts that have been translated more than once into many languages of the world and over all ages. In our research entitled (The Books of the Old Testament is a study of names and translations), we studied the names of the books of the Old Testament in its three sections (the Torah, the Prophets, and the Writings), after which we studied a number of the most important ancient, intermediate and modern translations of the texts of the Old Testament. We divided the research into two topics: The first topic: we studied the names of the books of the Old Testament with their Hebrew names, those names that ancient Jewish rabbis gave to them, and compared them with the names given by the owners of the Septuagint translation. We also talked briefly about the content and content of each of these thirty-nine travels. The second topic: We studied the translations and languages into which the books of the Old Testament were translated from ancient, intermediate and modern languages, and we determined the time period in which each translation of these translations was completed, as well as the methods used by translators in their various translations of these texts. We concluded the search with a number of results and a list of Arabic sources. And the Hebrew that was used in this research.

ISSN: 2227-2895