ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة في البحث اللساني: إشكال التلقي والبناء عليه

العنوان بلغة أخرى: Translation in Linguistic Research: The Problematic of Receiving and Construction
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: مستور، رجاء (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 398 - 406
DOI: 10.52127/2240-011-002-028
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1255797
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التلقي | الصعوبات | المصطلح | الترجمة | Translation | Term | Difficulties | Receiving
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: الترجمة أداة للتواصل الإنساني، ويمكن وصفها بعصب الحضارة، ولتحقيق هذا الهدف يجب أن ينفذها مثقف دارس مطلع فنان حاذق؛ فما أصعب المهمة في زمن غزت فيه وسائل إعلامية تكنولوجية حياة البشرية ما أثر على أهم وسيط لتحقيق النمو والرقي العلمي والحضاري وهو اللغة، وحان الأوان للنهوض باللغة خاصة أنها لا تعدم الآليات لفعل التكامل بين المصطلح والترجمة قصد نقل المعارف والحضاري التي يحددها المصطلح دون حذف أو زيادة، وتحقيق غرض التكامل العلمي المعرفي المبني على المثاقفة اللسانية بصفة عامة، ومراعاة المتطلبات التواصلية للقارئ والطالب والباحث والمتلقي بصفة خاصة بهدف تكوين نفسه لغويا فهما وممارسة. فما هي البدائل المقدمة لمعالجة صعوبات الترجمة والتأسيس لصناعة مصطلحية تسمح للغة العربية بمواكبة العصر في كل مناحيه؟

Translation is human communication tool, considered as the nerve of civilization. It is an assignment of an educated scholar and skilled artist for it is so difficult at a time of media and technology invasion. This affected the most important mediator to achieve the scientific and cultural progress; namely, language. Therefore, it is time to rise the language up since it does not lack mechanisms for the integration of term and translation. It also transfers knowledge that is precisely defined by the term in order to integrate the scientific cognitive knowledge based on linguistic cultural exchange in general, taking into account the communication requirements of the reader, the student, the researcher and the recipient in particular, to configure their language, understanding and practice. Thus, what alternatives are available to address the difficulties of translation in order to achieve a terminology that allows the Arabic language to keep abreast of the age in all its aspects?

ISSN: 2170-1717