ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر دار النشر في إخراج قصة الطفل المترجمة

العنوان بلغة أخرى: The Impact of the Publishing House on the Translation of the Child's Story
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: رحمانى، سمير بوشاقور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rahmani, Samir Boushaqour
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 484 - 797
DOI: 10.52127/2240-011-002-036
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1255867
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | استراتيجية | قصة الطفل | دار النشر | Publishing House | Strategy | Child's Story | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 03010nam a2200253 4500
001 2006934
024 |3 10.52127/2240-011-002-036 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a رحمانى، سمير بوشاقور  |g Rahmani, Samir Boushaqour  |e مؤلف  |9 441298 
245 |a أثر دار النشر في إخراج قصة الطفل المترجمة 
246 |a The Impact of the Publishing House on the Translation of the Child's Story 
260 |b جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية  |c 2021  |g نوفمبر 
300 |a 484 - 797 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نسعى من خلال هذه الورقة البحثية دراسة الاهتمام الذي توليه دار الطبع في البلدان العربية والغربية لقصة الطفل المترجمة عن لغات أجنبية. من أجل ذلك، قمنا باستعراض الاستراتيجيات التي تتبناها هذه الدور في عملها؛ سواءا أكان نشر المؤلفات الأصلية أم المنقولة عن لغات أخرى. وتحدثنا كذلك عن أثر هذه الدار في تخريج قصة الطفل المترجمة للعلن. استنتجنا أن قصص اليافعين؛ ولما تحمله من خصوصية بالغة كونها موجهة إلى جمهور حساس؛ تتأثر في أغلب الأحيان إن لم يكن دوما بإيديولوجية دار النشر التي تتكفل بإخراجها.  |b Through this research paper, we seek to study the attention that the printing house in Arab and Western countries give to the story of the child translated from foreign languages. For this reason, we have reviewed the strategies adopted by this publishing house in its work; whether publishing original works or translated from other languages. We also shedded the light on the impact of this house on the production of the final translated child's story to the public. We concluded that the stories of young people; and because of the very specificity they have, as they are addressed to a sensitive audience; are often, if not always, influenced by the ideology of the publishing house which is responsible for its printing and distribution. 
653 |a الحضارة لإنسانية  |a القصص العربية  |a الرواية العربية 
692 |a الترجمة  |a استراتيجية  |a قصة الطفل  |a دار النشر  |b Publishing House  |b Strategy  |b Child's Story  |b Translation 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 036  |e The Didactics  |f Al ta`līmiyyaẗ  |l 002  |m مج11, ع2  |o 2240  |s التعليمية  |v 011  |x 2170-1717 
856 |u 2240-011-002-036.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
999 |c 1255867  |d 1255867 

عناصر مشابهة