LEADER |
04095nam a2200229 4500 |
001 |
2010265 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 671133
|a Alhacene, Mohamad
|e Author
|
245 |
|
|
|a Le Texte Francophone Comme Identité Et Facteur D’intégration Culturelle dans le Testament Français d’Andreï MAKINE et Gare du Nord d’Abdelkader Dejmaî
|
260 |
|
|
|b جامعة بابل
|c 2017
|
300 |
|
|
|a 2762 - 2771
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تقوم شخصيات رواية "محطة الشمال" للكاتب الجزائري عبد القادر جمعة برحلة سرية ليستقر بها المطاف في باريس. كان هدفها من هذه الرحلة الاندماج في الثقافة والمجتمع الفرنسيين، يدفعها لذلك حاجة في تحسين ظروف معيشتها، ولكنها لا تبلغ هذا الهدف. فتشعر حينها بالحنين وتحاول العودة إلى البلد الأم الجزائر. من جهة أخرى، يرسم الكاتب الروسي أندريه ماكين في روايته "الوصية الفرنسية" مسيرة حياته الشخصية وقدرته العالية على الاندماج في الثقافة والمجتمع الفرنسيين على حد سواء؛ على نقيض من شخصيات "محطة الشمال"، فيهدف بفضل معرفته العميقة بتاريخ كلا البلدين الفرنسي والروسي إلى المزاوجة بين ثقافتيهما. في هذا المقال نقوم بتحليل كل من الروايتين لطرح مسألة هوية النص لدى الكاتبين: ماكين وجمعة، وصولا إلى تحليل هوية جميع النصوص المكتوبة بالفرنسية كلغة أجنبية للتعبير. ولما كان الكاتبان يعبران باللغة الفرنسية، في حين أنهما ينحدران من أصول غير فرنسية؛ علينا أن نتساءل: هل تعد كتاباتهما أدبا فرنسيا خالصا؟ وبعبارة أخرى: هل يعتبر نتاجهما الأدبي ملحقا بالأدب الفرنسي أم أنه يشكل أدبا وطنيا صرفا.
|d Les personnages d’Abdelkader DEJMAÎ dans Gare du nord effectuent un périple clandestin en France et s’installent à Paris. Ce faisant, ils ont pour objet de s’intégrer à la société et à la culture française pour améliorer leur vie, mais ils n’y parviennent pas. Alors, ils sentent de la nostalgie et tentent de retourner chez eux, en Algérie. Par ailleurs Makine dans Le Testament français trace le parcours de sa propre vie et sa parfaite aptitude à effectuer une intégration culturelle aussi bien que sociale à la société française. Il vise, grâce à sa connaissance profonde de l’histoire et française et russe à conjuguer les deux cultures. Dans cette recherche, nous analysons ces deux romans en vue de poser la question de l’identité de ces écrits francophones de Makine et DEJMAÎ. Étant donné qu’ils écrivent en français alors qu’ils sont d’origine non française, cela veut dire que leurs œuvres sont-elles forcément des écrits rattachées à la littérature française? Autrement dit, sont-elles considérées comme annexes à la littérature française ou font-elle partie de la littérature nationale?
|
653 |
|
|
|a المجتمع الفرنسي
|a الأدب الفرنسي
|a الثقافة الفرنسية
|a النقد الأدبي
|
692 |
|
|
|a الإندماج
|a اللغة
|a النص
|a الائتماء
|a الفرنكوفونية
|a الفرنكوفونية
|a الهوية
|
700 |
|
|
|9 671137
|a Al- Bitar, Haïtham
|e Co-Author
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 013
|e Journal of Babylon University - Human Sciences
|l 006
|m مج25, ع6
|o 0902
|s مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
|v 025
|x 1992-0652
|
856 |
|
|
|u 0902-025-006-013.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1258828
|d 1258828
|