ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating Specialized Terms: (The Scientific Term as an Example)

المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: Boudiaf, Asma (Author)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 473 - 488
DOI: 10.54295/2201-008-002-031
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1262423
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح العلمي | الترجمة العلمية | المصطلح المتخصص | الترجمة المتخصصة | Scientific Term | Scientific Translation | Specialized Term | Specialized Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03661nam a22002297a 4500
001 2014521
024 |3 10.54295/2201-008-002-031 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 672787  |a Boudiaf, Asma  |e Author 
245 |a Problems of Translating Specialized Terms:  |b (The Scientific Term as an Example) 
260 |b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية  |c 2021  |g ديسمبر 
300 |a 473 - 488 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a "أضحت الترجمة العلمية من أنواع الترجمة الأكثر رواجا واستعمالا في الآونة الأخيرة كونها تتعلق بالعلوم والتكنولوجيا، وفي نفس الوقت تعتبر أصعبها. فهي تتطلب شخصا ملما باللغتين الأصل والهدف وعارفا بتخصص ومجال النص المراد ترجمته، بالإضافة إلى بحث علمي معمق. ومن أبرز الصعوبات التي يواجهها المترجم العلمي هي المصطلح العلمي، الذي يعتبر لفظ موضوعي يتسم بالوضوح والضبط والثبات. ولترجمة هذه المصطلحات العلمية يستند المترجم إلى طرق مباشرة كالاقتراض والنسخ والتضخيم، وطرق غير مباشرة كالتكافؤ والتحوير. ولكن مع هذا، فإنه يواجه صعوبات أخرى كالمصطلحات الجديدة، والمصطلحات متعددة الدلالة والمصطلحات العلمية والوصفية ولهذا يضطر إلى وضع مصطلحات تتناسب وقواعد اللغة الهدف أي مصطلحات تراثية وقابلة للاشتقاق وذات دلالة واحدة...الخ. الترجمة الناجحة تتطلب إيجاد مقابلات مناسبة للمصطلحات العلمية."  |b "Scientific translation has recently become one of the most popular and widely types of translation related to science and technology, at the same time it is considered the most difficult. It requires a person who masters the source and the target languages, who is specialized in the field that the text deal with, as well as in-depth scientific research. One of the most striking difficulties faced by a scientific translator is scientific term, which is an objective term that is clear, precise and consistent. It's a blade that's hard to decipher. To translate these scientific terms, the translator relies on direct methods such as borrowing, copying and amplification, and indirect methods such as equivalence and modification. However, it faces other difficulties, such as new terms, multiple scientific and descriptive terms. Therefore, it is necessary to develop terms appropriate to the rules of the target language, i.e., heritage, derivable, single-meaning, etc. Successful translation requires appropriate interviews of scientific terminology." 
653 |a علم الترجمة  |a المصطلحات التراثية  |a النصوص المتخصصة 
692 |a المصطلح العلمي  |a الترجمة العلمية  |a المصطلح المتخصص  |a الترجمة المتخصصة  |b Scientific Term  |b Scientific Translation  |b Specialized Term  |b Specialized Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 031  |e Journal of functional language  |f Mağallaẗ al-luġaẗ al-waẓīfiyaẗ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2201  |s مجلة اللغة الوظيفية  |v 008  |x 2676-2188 
856 |u 2201-008-002-031.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1262423  |d 1262423 

عناصر مشابهة