المستخلص: |
يعالج البحث ظاهرة شغلت الباحثين في المعجمات العربية، وهي نقل المعجمي لدلالات بعض الألفاظ بلحاظ تقاربها أو ترادفها، وعدم الإشارة في كثير من المواضع إلى الفارق الدلالي فيما بينها، والمعجمي في ذلك يجتهد أحيانا وأخرى يتبع ما شاع بين المعجميين من دلالات من دون نظر وتدقيق، لذا جاء البحث ليمثل محاولة لإظهار تلك الفروق وبيان ما غاب من فارق دلالي في المعجمات بعفوية أو بقصدية، وهي حاجة في نفس الباحثة قضتها وتحسبها إتماما لما فات أهل المدونات اللغوية من قيم تعبيرية دلالية وأثيرية ترفع من قيمة العمل المعجمي وتستبعد عنه ما أثير من وصفية وتدنيه من الاستعمال المتفرد...
The research deals with a phenomenon that preoccupied researchers in Arabic lexicons, which is the lexical transfer of the semantics of some words by noting their convergence or synonymousness and the lack of reference in many places to the semantic difference between them, and the lexicographer strives sometimes and other times to follow what is common among the lexicographers of semantics without consideration and scrutiny. The research represents an attempt to show these differences and to clarify the semantic difference that was absent in the dictionaries spontaneously or intentionally, which is a need by the same researcher who ruled and calculated it to complete what the people of linguistic blogs missed from the expressive, semantic and ethereal values that raise the value of the lexical work and exclude from it what was raised from descriptive and inferior to the unique use.
|