ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم: رؤي استشراقية نماذج من سورة البقرة

العنوان بلغة أخرى: The Style of Brevity in the Hebrew Translations of the Meanings of the Noble Qur’an: Orientalist visions
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: نده، عمر ياسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Nida, Omar Yaseen
المجلد/العدد: ع52, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 52 - 61
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1264689
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 04212nam a2200217 4500
001 2017453
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a نده، عمر ياسين  |g Nida, Omar Yaseen  |e مؤلف  |9 449886 
245 |a أسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم:  |b رؤي استشراقية نماذج من سورة البقرة 
246 |a The Style of Brevity in the Hebrew Translations of the Meanings of the Noble Qur’an:  |b Orientalist visions 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2021 
300 |a 52 - 61 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a القرآن الكريم كتاب سماوي أنزله الله تعالى باللغة العربية لكنه لا يخص العرب وحدهم فقال تعالى (الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ) إبراهيم: 1 فترجمت معانيه للغات عدة وكانت أولاها عام 1142م، تعرض في الكثير منها لمحاولات التحريف والتشكيك بمصادره لذلك يسلط البحث الضوء على ترجمة أسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية عند ركندورف وبن شيمش، فالإيجاز من أساليب البلاغة القرآنية الغنية بمدلولاتها إذ يعبر به بالألفاظ القليلة للدلالة على معاني كبيرة يدركها العارف بالتفسير واللغة العربية، لذلك فإن المتصدين لترجمة معاني القرآن الكريم مطالبون بالبحث والتقصي لمعرفة ما تخفيه الأساليب البلاغية من معاني واسعة، وكذلك مطالبون بتغليب الأمانة العلمية في ترجمة النص المتعبد بألفاظه، وهنا يبرز البحث طريقة المترجمين في التعاطي مع الآيات التي تحمل هذا الأسلوب، ومدى إتقانهم ترجمة معانيها، وكذلك يبرز البحث التوجهات الفكرية التي حاول المترجمين إضفاءها على النص المقدس في محاولة منهم التشكيك بمصدره.  |b The Noble Qur’an is a heavenly book that God Almighty revealed in the Arabic language, but it does not concern Arabs alone Allah said: “Alif‐Lām‐Rā. [These letters are one of the miracles of the Qur’an, and none but Allāh (Alone) knows their meanings]”. (Ibrahim 1). For that his meanings were translated into many languages, the first of which was in 1142 A.D. In many of them, he was subjected to attempts to smear. The research sheds light on the translation of the style of brevity in the Hebrew translations by Reckendorf and Ben Shemesh The brevity is one of the methods of Qur’anic rhetoric, which is rich in its connotations, as it is expressed in few words to denote great meanings that the one who knows the interpretation and the Arabic language realizes. Therefore, those interfering with the translation of the meanings of the Noble Qur’an are required to search and investigate to find out what the rhetorical methods hide from broad meanings also they are required to give priority to scientific honesty in translating the text. Here, the research highlights the translators' way of dealing with verses that carry this method. The research also highlights the intellectual trends that translators tried to place on the sacred text in an attempt to question its source. 
653 |a القرآن الكريم  |a الترجمات العبرية  |a الألفاظ العبرية  |a القرآن والتوراة  |a تحريف التوراة 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 004  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 002  |m ع52, ج2  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 052  |x 1813-4521 
856 |u 2164-052-002-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1264689  |d 1264689