ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Semantic Space of Arabic Conditional Markers with Reference to Translation into English

العنوان بلغة أخرى: الفضاء الدلالي للأدوات الشرطية في اللغة العربية بالإشارة إلى الترجمة إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed
المجلد/العدد: ع53, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: كانون الثاني
الصفحات: 620 - 627
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1264787
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
وظيفة | أداة | شرطية | ترجمة | دلالة | Function | Marker | Conditional | Rendering | Semantic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: الورقة البحثية الحالية تتناول دراسة الفضاء الدلالي لأدوات الشرط إذ أنها تعد من الموضوعات التي لم تنل حضها من العناية والبحث في الدرس الدلالي الترجمي، وتهدف الدراسة إلى أن توضح للمترجمين أن هذه الأدوات لها الأثر البالغ في تغيير مسار النص جذريا من إثبات إلى نفي أو استفهام أو غير ذلك، وكذلك تبين كيف يمكن أن يميز المترجمون هذه الأدوات، ولا يمكن التوصل إلى ترجمة فعالة إلا إذا تم التحقق من الفضاء الدلالي كليا، ولتحقيق هذه الأهداف فالدراسة تفترض أن هناك فرقا كبيرا بين هذه الأدوات وما يناظرها في اللغة الإنكليزية، وبالإضافة إلى ذلك فإن وظائف هذه الأدوات يجب أن لا تقتصر على الشرطية فحسب، ونتيجة لذلك فهذه الورقة تحاول أن تنبه المترجمين وتزيد من اهتمامهم بالفضاء الدلالي لهذه الأدوات ليتكمنوا من ترجمة النصوص ترجمة مناسبة.

The present paper traces the semantic space of the conditional markers in Arabic since they are not tackled from a semantic and translational perspective .They usually constitute thorny areas for Arabic to- English translators to face and overcome . The study basically aims at clarifying that these markers can alter the semantic content of the whole text radically from positive into negative, interrogative and the like, stating out how such markers can be recognized by translators, and an effective rendering could not be achieved unless the semantic space is investigated thoroughly . To achieve these aims, the study hypothesizes that there is a huge difference between these markers and their English counterparts. Furthermore, the functions of the conditional markers must not be restricted to conditionality. So, this paper tends to raise translators' awareness in the semantic space of each marker to render properly.

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة