العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الجمل الشرطية الإنكليزية بدون أداة شرط إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | الجنابي، أنوار عبدالوهاب جاسم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Janabi, Anwar Abdulwahhab Jasim |
المجلد/العدد: | مج29, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 61 - 95 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1268988 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Conditional Sentences without If | Translation | Meaning | Structure
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة الجمل الشرطية بدون أداة الشرط تحديا، لان عملية الترجمة تتطلب أدراك المترجم للنظام النحوي الذي يحدد تراكيب الجمل السليمة التركيب. أن الوصول للمعنى من خلال القواعد هو ذو أهمية كبيرة في هذه الدراسة، حيث تسلط الضوء على الروابط الموجودة من خلال ترتيب الكلمات (أي النحو) في سياق معين لذلك فأن تركيب وزمن ومعنى الجمل الشرطية بدون أداة شرط هو من الصعوبة بمكان في عملية الترجمة إلى العربية. حيث يشكل التباين البنيوي ما بين اللغة الإنكليزية والعربية في المستويات النحوية عائق مربك، فالجمل الشرطية في الإنكليزية بدون أداة الشرط يحددها زمن الفعل وذلك على عكس اللغة العربية، فأن أدوت الشرط هي الوحيدة التي تحدد نوع جملة الشرط. وهكذا فأن عدم التطابق ما بين اللغتين المعنيتين هو أحد العوامل الرئيسة التي تؤدي إلى ترجمة غير صحيحة. وتهدف الدارسة إلى تحليل الجمل الشرطية بدون أداة شرط ضمن الإطار النحوي والدلالي وبيان الاستراتيجية المتبناة لترجمة أنوعها وتحديد بعض المشكلات في ترجمة هكذا تراكيب. تفترض الدراسة لتحقيق الأهداف المذكورة أعلاه انه مالم يتم فهم السمات النحوية والدلالية للجمل الشرطية بدون أداة شرط بشكل كامل، فأنه لا يمكن الوصول إلى ترجمة سليمة. وتبين الدراسة أن تركيب هذه الجمل لم يتم استيعابها بشكل جيد وبالنتيجة لم يتم التعبير عن معانيها بشكل صحيح في اللغة العربية. Translation of conditional sentences without ' if ' is regarded a thorny area, since it requires the translator's realization of the syntactic system that determines the well-formed sentence structures. The meaning through grammar is a basic significance in this study, which sheds light on the words ordering links (i.e., syntax) in a certain context. Thus, English conditionals without 'if' form, tense and meaning are difficult areas in the translation process into Arabic. On the syntactic level, the structural disparity between English and Arabic constitutes a stumbling block, in that English conditionals are without subordinator ' if ' and determined by the verb tense. Unlike Arabic, only the particles determine the conditional type and its meaning. So, this mismatch between the two languages involved is one of the main factors that brings out inappropriate translation. This study aims to analyze conditional sentences without 'if' syntactically and semantically to show the translation method of their types and to specify some problems that may arise in translating such constructions. To achieve the above-mentioned aims, the study hypothesizes that unless the syntactic and semantic features of those sentences are fully realized, a proper translation cannot be attained. The study shows that the structures of conditionals without ' if ' are not well understood and their meaning are not expressed appropriately into Arabic. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |