المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | سواريز، بابلو غارسيا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الوزاني، حسن (محاور) |
المجلد/العدد: | ع174 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 27 - 28 |
رقم MD: | 1267148 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الترجمة تعكس حقائق لا تنقلها عادة وسائل الإعلام. استعرض المقال حوار مع المستشرق والمترجم الإسباني بابلو غارسيا سواريز الذي قضى عشر سنوات بالقسم العربي بوكالة الأنباء الإسبانية، وترجم عددًا من الأعمال الروائية الأسبانية، كما ساهم في الإشراف العلمي على عملين هما (بيبليوغرافيا الفن والهندسة في العالم الإسلامي، وبيبليوغرافيا اليهود في العالم الإسلامي). وتطرق إلى جاذبيته نحو كل ما يتعلق بالتراث العربي منذ أيام مراهقته الأولى. وأوضح أن زياراته الأولي إلى البلدان العربية مثل المغرب ومصر؛ هو ما دفعه إلى التعمق في معرفته بمجتمعاتها. وبين أن القراء الإسبان ليسوا على دراية بطبائع الأدب العربي الكلاسيكي والمعاصر. وتطرق إلى أن المؤسسات الثقافية هي التي كثيرًا ما تختار الأعمال المراد ترجمتها. وأوضح أن المدرسة الأكاديمية الاستشراقية في إسبانيا شهدت تطورات كبيرة خلال العقود الماضية، ورؤية إلى متغيراتها في الوقت الراهن. واختتم المقال بالإشارة إلى ضرورة النظر إلى الحوار الثقافي بين إسبانيا والعالم العربي ضمن الإطار الأوسع للحوار أو عدم الحوار بين الغرب والشرق. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|