ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حفريات الترجمة للطفل العربي "1950-1998"

العنوان بلغة أخرى: The Archaeology of Translating for Arab Children "1950.1998"
المصدر: آداب وإنسانيات
الناشر: الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: المدلل، صابر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع11,12
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 191 - 217
DOI: 10.47517/1916-000-011.012-006
ISSN: 2286-5705
رقم MD: 1269704
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حفريات الترجمة | سياسات الترجمة | استراتيجيات التحوير | Archaeology of Translation | Translation Policy | Manipulation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 04059nam a22002537a 4500
001 2023359
024 |3 10.47517/1916-000-011.012-006 
041 |a ara 
044 |b تونس 
100 |9 676255  |a المدلل، صابر   |e مؤلف 
245 |a حفريات الترجمة للطفل العربي "1950-1998" 
246 |a The Archaeology of Translating for Arab Children "1950.1998" 
260 |b الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية  |c 2022 
300 |a 191 - 217 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a صاغ ميشال فوكو Michel Foucault (1968/1990) مصطلح "حفريات الخطاب" ليس للدلالة على "جملة النصوص المجمعة خلال فترة معينة" ولكن للتعبير عن جملة القواعد التي "في وقت معين وفي مجتمع معين تحدد حدود وشكل ما يمكن قوله [...] وحدود وشكل المحافظة [...] وحدود وشكل الذاكرة [...] وحدود وشكل إعادة الإحياء [...] وحدود وشكل التملك" (ترجمتي). قام سان بيير St-Pierre بتطبيق مفهوم حفريات الخطاب على الخطاب المترجم. وهكذا تصبح فئة حدود وشكل ما يمكن قوله "حدود وشكل ما يمكن ترجمته" وتحافظ كل الفئات الأخرى على مسمياتها القديمة رغم أن معانيها تغيرت بفعل تغير نوع الخطاب المستهدف. نسعى إلى دراسة إمكانية تطبيق إحدى نماذج حفريات الخطاب عند فوكو وهي "حدود وشكل المحافظة" على خطاب أدب الطفل المترجم إلى العربية معتمدين في ذلك على الدليل البيبليوغرافي لكتاب الطفل العربي لفيصل عبد الله الحجي (1999،1995،1990) وهو الدليل البيبليوغرافي الوحيد الذي يشمل كل البلدان العربية ويغطي الفترة الممتدة بين 1950 و1998.  |b The archaeology of discourse is a term initially coined by Foucault to mean not “the mass of texts gathered together at a given period” but “the set of rules which at a given period and for a given society define [...]the limits and forms of the sayable,[...] the limits and forms of conservation, [...] the limits and forms of memory, [...] the limits and forms of reactivation,[...] the limits and forms of appropriation” (Foucault 1968/1991: 59–60). In a brilliant article published in the translation journal traduction, terminology, redaction (TTR), St-Pierre (1993) explored the possibility of applying Foucault’s archaeology to translated discourse. Within the new framework, the limits and forms and the ‘sayable’ is replaced by the limits and forms of the ‘translatable’ and consequently all the other categories acquire a new significance in accordance with the new discourse type which is translated discourse, although their denominations remain unchanged. Based on the above stated categories, the paper explores the archaeology of translating for Arab children during the period 1950-1998, which corresponds to F. al-Hajji’s three-volume Bibliographical Guide to Arab Children’s Literature (al-Hajji 1990; 1995; 1999). 
653 |a أدب الأطفال  |a الفلسفة اللغوية  |a تحليل الخطاب  |a الترجمة الأدبية  |a فوكو، ميشال، ت. 1984 م. 
692 |a حفريات الترجمة  |a سياسات الترجمة  |a استراتيجيات التحوير  |b Archaeology of Translation  |b Translation Policy  |b Manipulation Strategies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 006  |e Arts and Humanities  |f Ādāb wa-insāniyāt  |l 011,012  |m ع11,12  |o 1916  |s آداب وإنسانيات  |v 000  |x 2286-5705 
856 |u 1916-000-011,012-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1269704  |d 1269704 

عناصر مشابهة