ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد ودراسة كتاب "الترجمة في العالم العربي الواقع والتحدي في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة"

العنوان بلغة أخرى: Criticism and Study of the Book "Translation in the Arab World Reality and Challenge" in the Light of a Clear Statistical Comparison
المصدر: مجلة الدراسات المستدامة
الناشر: الجمعية العلمية للدراسات التربوية المستدامة
المؤلف الرئيسي: بورعابد، محمد جواد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أمان، عبدالمطلب جبار (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج4, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الصفحات: 723 - 753
ISSN: 2663-2284
رقم MD: 1270334
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الدول العربية | شوقي جلال | الترجمة في العالم العربي | Translation | Arab Countries | Shawky Jalal | Translation in the Arab World
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: كتاب الترجمة في العالم العربي الواقع والتحدي (في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة (في ضوء دليل مقارن وواضح) من تأليفات المؤلف المصري شوقي جلال عثمان. يحاول هذا الكتاب بالاعتماد على البيانات الإحصائية، تصوير وضع الترجمة في الدول العربية من جهة، ومن جهة أخرى، باستخدام نفس البيانات، أن يكشف عن واقع المعرفة في هذه البلدان عن طريق عقد مقارنة بين العالم العربي ودول أخرى في العالم، ليجعل الترجمة في العالم الحديث قضية ضرورية، ويجب أن ينزع العالم العربي في تخطيطاته اللغوية، إلى الاهتمام بالترجمة مبدأ مهما وفعالا في التنمية البشرية في العالم الحديث. ما يستهدفه البحث هو مراجعة الكتاب وتحليله على أساس المحتوى، والأسلوب والجدارة بطريقة وصفية تحليلية. من خلال رصدنا للكتاب تبين أن المؤلف في هذا الكتاب، يحاول جعل عملية الترجمة مهمة بالاعتماد على النماذج الإحصائية ومن خلال البحث عن الآليات المناسبة أن يحسنها ويرقيها. إن ما يلفت الانتباه أن أسلوبه في الكتاب أسلوب مميز وحسن. ومن الطبيعي أن هذا الأثر مثل كل الآثار الأخرى بسبب النقص الموجود أن يخضع للنقد وذلك في ضوء ثلاثة أطر مرجعية؛ وهي علامات الترقيم، والمحتوى والمنهجية. وعليه رصدنا في الكتاب أخطاء يجب تصحيحها ونقصا يجب استكماله ليكون مصدرا ثرا يقدم رؤية في التخطيط والسياسة اللغوية في العالم العربي. فمن ضمن النواقص يمكن الإشارة إلى تكرار العناوين، وتكرار المحتوى، وفقدان الإحالة الصحيحة داخل النص وفقدان الأسلوب البياني الموحد في الرسوم البيانية والجداول.

The book Translation in the Arab World: Reality and Challenge (in light of a clear statistical comparison (in light of comparative and clear evidence) written by the Egyptian author Shawqi Jalal Othman. This book attempts, based on statistical data, to portray the status of translation in Arab countries on the one hand, and on the other hand, Using the same data, to reveal the reality of knowledge in these countries by making a comparison between the Arab world and other countries in the world, to make translation in the modern world a necessary issue, and the Arab world must tend, in its linguistic planning, to pay attention to translation as an important and effective principle in human development in the modern world. What the research aims to do is review and analyze the book on the basis of content, style and merit in a descriptive and analytical way. Through our observation of the book, it was found that the author in this book is trying to make the translation process important by relying on statistical models and by searching for appropriate mechanisms to improve and promote it. What draws attention is that his style in the book is distinctive and good. It is natural that this effect, like all other effects, due to the existing deficiency, is subject to criticism in light of three frames of reference; They are punctuation, content and methodology. Accordingly, we have noted in the book errors that must be corrected and deficiencies that must be completed in order to be a rich source that provides a vision of planning and language policy in the Arab world. Among the shortcomings, it is possible to point out the repetition of headings, the repetition of content, the loss of correct reference within the text and the loss of a uniform graphic style in graphs and tables.

ISSN: 2663-2284