ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Langues D’enseignement et Traduction en Cursus Scientifique à L’Université Algérienne: Étude sur les États de la Matière Face à Leurs États Verbaux

العنوان بلغة أخرى: Languages of Instruction and Translation in the Scientific Curriculum at the Algerian University: A Study of the States of the Matter in Relation to their Verbal States
لغات التدريس والترجمة في المناهج العلمية في الجامعة الجزائرية: دراسة حالات المادة من خلال حالاتها اللفظية
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: تاج الدين، عبداللطيف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Tadjeddine, Abdellatif
مؤلفين آخرين: بن عمار، عائشة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 229 - 251
DOI: 10.46314/1704-021-002-013
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272699
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
وساطة تعليمية | ترجمة متخصصة | مفردات متخصصة | احتياجات لغوية | تعدد المعاني | Didactic Mediation | Specialized Translation | Specific Vocabulary | Language Needs | Polysemics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتطلب الوساطة التعليمية في أقسام العلوم علاقة الدال بمدلوله التي ينبغي ألا يشوبها أي التباس. فالمصطلحات بوصفها علما أساسيا لعملية الترجمة المتخصصة تواجه تحديا كبيرا. ينبغي أن تفسح كلمة "مفردات" بمعناها العام والمتعدد المجال لمصطلح "مفردات" المتخصص لتحديد المفهوم دون أي غموض دلالي. يمثل هذا الشرط اللساني واللغوي إشكالية في الفضاء التعليمي الذي يميز الجذوع المشتركة للمسارات العلمية في الجامعة الجزائرية، فضاء لا ينفصل عن الواقع الاجتماعي اللغوي للشركاء التربويين. في هذه الورقة البحثية، نسعى إلى فهم أداء الوساطة التعليمية في تدريس العلوم في مناهج عروض التكوين التي تقترحها جامعاتنا. نقدم نتائج التحقيقات التي أجريناها كمدرس لغة في العلوم والتكنولوجيا حول موضوع في العلوم الفيزيائية: حالات المادة. إنها مسألة تعلم المفردات التي اكتسبها المتعلمون في مرحلة ما قبل الجامعة باللغة العربية، وتلك المتداولة في التدريس باللغة الفرنسية. نسلط الضوء على المعاجم المتضمنة المفردات المتعددة المعاني للغتين الفرنسية والعربية لفهم مدى تعقيدها. وفي الختام، نقترح محاور قصد الاستثمار لفهم أفضل لاحتياجات المتعلمين اللغوية.

Didactic mediation in scientific classrooms requires a signifier / signified relationship which must not suffer from any fluctuation. Terminology as a Science essential to the specialized translation process is strongly challenged in our remarks. The Word of the general vocabulary of polysemous essence must give way to the Term of the specific vocabulary in order to designate the object (notion and concept) without any semantic ambiguity. This linguistic and language requirement is problematic in the didactic space that characterizes the common core of scientific courses at the Algerian university; a space which, moreover, is inseparable from the sociolinguistic reality of the didactic partners. In this contribution, we seek to understand the functioning of didactic mediation in science education in the curricula of the training offers offered by our universities. We present the results of investigations that we conducted as a science and technology language teacher on a recurring theme in physical sciences: states of matter. This involves learning about the vocabularies in place, that acquired in Arabic (L1) by learners in pre-university cycles and that in French (L2) used in university teaching. We focus on the lexicons in play, on the "confrontation of the natural polysemics" of the languages involved in order to understand their complexity and to suggest areas to be invested in for a better understanding of the language needs of learners.

La médiation didactique en classe scientifique exige un rapport signifiant/signifié qui ne doit souffrir d’aucune fluctuation. La Terminologie en tant que Science indispensable au processus de traduction spécialisée est vivement interpellée dans nos propos. Le Mot du vocabulaire général d’essence polysémique, doit céder face au Terme du vocabulaire spécifique afin de désigner l’objet (notion et concept) sans aucune ambiguïté sémantique. Cette exigence d’ordre linguistique et langagier se révèle problématique dans l’espace didactique qui caractérise les troncs communs des cursus scientifiques de l’université algérienne ; espace qui du reste, est indissociable de la réalité sociolinguistique des partenaires didactiques. Dans cette contribution, nous cherchons à comprendre le fonctionnement de la médiation didactique dans l’enseignement des sciences dans les cursus des offres de formation que proposent nos universités. Nous y présentons les résultats d’investigations que nous avons conduites en tant qu’enseignant de langue en Sciences et technologies sur un thème récurrent en sciences physiques: les états de la matière. Il s’agit de s’instruire sur les vocabulaires en place, celui acquis par les apprenants au pré-universitaire en langue arabe (L1) et celui en usage dans les enseignements en langue française (L2). Nous portons le regard sur les lexiques en jeu, sur la "confrontation des polysémies" naturelles des langues en présence afin d’en comprendre la complexité et en conclusion de proposer des axes à investir vers une meilleure appréhension des besoins langagiers des apprenants.

ISSN: 1112-4679