ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Gender in Translation: Training Future Translators to Become Aware of Gender Bias

العنوان بلغة أخرى: الجندر في الترجمة: تدريب مترجمي المستقبل لإدراك التحيز الجندري
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عبدلاوي، سعيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdellaoui, Said
المجلد/العدد: مج22, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ماي
الصفحات: 237 - 266
DOI: 10.46314/1704-022-001-010
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272917
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الجندر | الترجمة | التحيز | التمييز على أساس الجنس | التدريب | Gender | Translation | Bias | Sexism | Training | CDA
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04205nam a22002417a 4500
001 2027360
024 |3 10.46314/1704-022-001-010 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 677466  |a عبدلاوي، سعيد  |e مؤلف  |g Abdellaoui, Said 
245 |a Gender in Translation:  |b Training Future Translators to Become Aware of Gender Bias 
246 |a الجندر في الترجمة:  |b تدريب مترجمي المستقبل لإدراك التحيز الجندري 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2022  |g ماي 
300 |a 237 - 266 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نظرا لأهمية التدريب في الترجمة وخصوصا في إثارة القضايا الحساسة تجاه النوع الاجتماعي (الجندر)، تركز هذه المقالة على قضية التحيز بين الجنسين في تعلم الترجمة وتدريسها، لبلوغ هذا الهدف، تم اعتبار الفصل الدراسي المكان المثالي ليصبح مترجمو الغد على دراية تامة بكيفية اعتبار الجندر جزءا لا يتجزأ من النص المصدر (ST) والنص الهدف (TT) وكيف أن الاختيارات المعجمية والدلالية كفيلة للكشف عن الأيديولوجيات والعقليات المجتمعية. تم القيام بهذه الدراسة مع طلابي الجامعيين الذين يدرسون وحدة "اللغة الإنجليزية والترجمة". وقد اختيرت عدة عينات نصية تحتوي على مشكلات تتعلق بالنوع الاجتماعي بهدف إحداث ردود الفعل التي سعيت إلى تحقيقها؛ من خلال اعتماد تحليل الخطاب النقدي(CDA) بإطاره الثلاثي الأبعاد: الوصفي والتفسيري والتوضيحي، كما طوره نورمان فاركلوف (2003)، في بيئة تعليمية تعاونية وتربوية، مع دراسة وترجمة لمجموعة من النصوص ومناقشتها. كل هذا في سبيل قياس مدى نجاعة التدريب المعتمد. وكذلك لفت انتباه المترجمين عمليا لإدراك هيمنة المركزية الذكورية في استخدام اللغة، ومن ثم إثارة الحاجة إلى التغيير.  |b Given the importance of training in gender-sensitivity issues, this article focuses on raising gender bias in the learning/teaching of translation. The classroom is viewed as the perfect space where prospective translators become aware of how gender is part and parcel of the source text and the target text, and how lexical and semantic choices are powerful to reveal underlying ideologies, attitudes and mind-sets. This research project is corpus-based. It was carried out with my under-graduate students studying the module of ‘English and Translation.’ Text samples containing problematic gender issues were purposefully selected to bring about the reactions that I sought to make. By adopting the critical discourse analysis (CDA) with its three dimensional framework: the descriptive, interpretive and explanatory, as developed by Fairclough (2003), in a pedagogically collaborative learning environment, the texts with the group discussions were meant to measure how training can practically sensitize future translators and interpreters to the salience of androcentrism in language use hence triggering in them the need for change. 
653 |a النوع الجندري  |a الترجمة اللغوية  |a البرامج التدريبية  |a التخطيط المستقبلي 
692 |a الجندر  |a الترجمة  |a التحيز  |a التمييز على أساس الجنس  |a التدريب  |b Gender  |b Translation  |b Bias  |b Sexism  |b Training  |b CDA 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 010  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج22, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 022  |x 1112-4679 
856 |u 1704-022-001-010.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1272917  |d 1272917 

عناصر مشابهة