ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ثلاث نسخ مخطوطة من كتاب "رحلة ابن جبير"

العنوان بلغة أخرى: Three Manuscripts of Ibn Jubayr’s Rihla
المصدر: علوم المخطوط
الناشر: مكتبة الإسكندرية - مركز المخطوطات
المؤلف الرئيسي: بونيباكر، سيكار أدريان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bonebakker, Adrian Sicar
مؤلفين آخرين: تدغوت، مراد (مترجم)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 289 - 313
ISSN: 3283-2636
رقم MD: 1273301
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعد الوقوف على نسخ رحلة ابن جبير مناسبة مهمة لتقديم مقاربات فيلولوجية وكوديكولوجية تهم النص المعرفي وخوارجه، وتعنى بالوعاء المادي ومتعلقاته. وقد تمثل الملمح الفيلولوجي في الإشارة إلى قواعد التحقيق من خلال تقييم تحقيقات هذه الرحلة وترجماتها، لاسيما من حيث مدى الاستقصاء في جمع النسخ ودراسة الفروق، ذلك أن نشرة و. رايت W. Wright عام 1856م اعتمدت على نسخة يتيمة هي نسخة مكتبة جامعة ليدن، ولم تعد إلى نسخة القرويين، التي رجع إليها ك. س. كولن G. S. Colin وقابلها بالنص المحقق، وأبان عن مجموعة من الفروق المصححة، وكذا لم تعتمد على النسخ المغربية الثلاث، التي قدم لها المؤلف وصفا كوديكولوجيا في مقاله هذا، وهي: نسخة (المكتبة العامة سابقا / المكتبة الوطنية حاليا) ونسخة (المكتبة الملكية، 5855)، ونسخة (سيدي حمزة، مكتبة الزاوية الحمزية، 63)؛ ناهيك عن نسخة القرويين، مبينا بأنه لم يقف على من نشر أي بيانات أو تعريف للمخطوطات الثلاث الأول. وختم مقاله بمجموعة من فروق مقابلته لنسخة القرويين بالنسخ المغربية الأخر فى الجزء الخاص بوصف صقلية، وتوصل إلى أن هذه الأخيرة تتفق مع نسخة القرويين في العديد من المواضع.

This article presents a philological approach of copies of Ibn Jubayr’s Rihla, punctuated by codicological views. The philological examination deals with rules of critical editing when evaluating the critical editions of Rihla and its translations, particularly at the level of copy compilation and variation study. However, this last component does not exist in W. Wright’s publication, because the editor only depended on a unique manuscript preserved at the library of the University of Leiden, and did not consult other copies, such as the copy of Al- Qarawyyīn Library. The latter was used in G. S. Colin’s collation in his critical edition of Rihla, in which he furnished many variants. Moreover, Wright’s edition did not depend either on the three Moroccan copies of Rihla, for which the author of this translated paper provides a codicological description, namely: the copy of the Moroccan National Library (former Public Library), the copy the Royal Library no. 5855, and the copy of Sidī Hamza at Al- Zāwiya Al-Hamzīya Library no. 63. To the author’s best knowledge, no information has been published concerning the three manuscripts. The author closes his article by highlighting a range of variants of his collation between Al- Qarawyyīn copy and the Moroccan copies in the section on the description of Sicily. He concludes that the latter are consistent with Al-Qarawyyīn copy in many places.

ISSN: 3283-2636

عناصر مشابهة