ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة اللواحق في مصطلحات العلوم

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: جابر، جمال محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج29, ع1,2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 9 - 30
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281228
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: ترجمة المصطلحات قضية مركزية من قضايا ترجمة العلوم الحديثة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. وتعد ترجمة اللواحق الاشتقاقية في المصطلحات العلمية من القضايا المهمة والمشكلات التي تواجه مترجمي العلوم واختصاصي المصطلحات ومصنفي المعاجم المتخصصة. تبحث هذه الدراسة مشكلة اللواحق الاشتقاقية في ترجمة مصطلحات العلوم من الإنجليزية إلى العربية في ضوء الاختلاف الصرفي والدلالي بين اللغتين. فالإنجليزية لغة إلصاقية تشتق جل الألفاظ فيها عن طريق إلصاق السوابق (مثل- Pre-, anti-, hyper) واللواحق (مثل –eme, -lect, -ology) إلى كلمات أو مشتقات سابقة لصوغ ألفاظ جديدة للدلالة على معان جديدة. وتعد اللواحق الاشتقاقية في اللغة الإنجليزية من الأدوات الصرفية المهمة في صوغ المصطلحات العلمية وتوحيدها، حيث توظف اللواحق في الإنجليزية توظيفا خاصا لتوليد ألفاظ اصطلاحية يتحقق فيها الإيجاز في المبنى والدقة في المعنى والقابلية للتوحيد. وتخصص بعض اللواحق الاشتقاقية في بعض العلوم للدلالة على مفاهيم معينة فيتحقق توحيد المصطلح لفظا ومعنى. أما في العربية، فتشتق الألفاظ من جذور الكلمات عن طريق الاستخدام الوظيفي للصيغ الصرفية المختلفة التي تدل على معان وظيفية مختلفة. وبهذه الطريقة أنتجت العربية آلاف المفردات في القديم والحديث. وتبين المقارنة المعجمية الصرفية بين اللغتين أن كثيرا مما تعبر عنه الإنجليزية صرفيا تعبر عنه العربية معجميا. أي أن كثيرا من المفاهيم التي يعبر عنها في الإنجليزية عن طريق اللواحق قد عبرت عنها العربية بكلمات كاملة مكونة من جذر وصيغة صرفية. وتظهر الدراسات التقابلية في العصر الحديث عدم توفر العربية على مفاهيم علمية حديثة كثيرة عبرت عنها الإنجليزية ببعض اللواحق، الأمر الذي أظهر ثغرات في منظومات مصطلحات العلوم في العربية. وحيث أن المصطلحات العلمية ألفاظ من اللغة تتسم بإيجاز المبنى ودقة المعنى، فعند ترجمة المصطلحات العلمية الحديثة من الإنجليزية إلى العربية تبرز مشكلة إيجاد مقابلات مناسبة للواحق الإنجليزية عائقا أمام المترجمين والاصطلاحيين في تحقيق الدقة في المعنى والإيجاز في المبنى وهما خاصيتان أساسيتان من خواص المصطلح العلمي، فضلا عن مشكلة صعوبة توحيد المصطلحات المترجمة في العربية. يهدف هذا البحث إلى تقديم منهج علمي عملي لتناول مشكلة اللواحق الاشتقاقية الإنجليزية عند ترجمة المصطلحات العلمية وتوحيدها في العربية. ويتكون هذا المنهج من خطوات عملية مبنية على فهم موضوعي لطبيعة اللواحق الاشتقاقية، وطرق استخدامها في اللغة الإنجليزية وعلى دراسة وتحليل طرق العربية في التعبير عن ذات المعاني التي تعبر عنها اللواحق في الإنجليزية، وطرق الترجمة التي اتبعها بعض المترجمين ومصنفي المعاجم العرب في ترجمة المصطلحات العلمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتظهر الدراسة بأن للعربية إمكانات صرفية ومعجمية تؤهلها لاستيعاب ما يستجد من مفاهيم علمية حديثة في جميع مجالات الحياة وتمكنها من صوغ وتوحيد المصطلحات اللازمة للتعبير عن تلك المفاهيم.

ISSN: 1113-1292