ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Austin’s Speech Act Theory on Four Translations of Macbeth

العنوان بلغة أخرى: أربع ترجمات لمسرحية "ماكبث" في ضوء نظرية أوستن لأفعال الكلام
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة أسوان -كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: بشير، شيماء أدهم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Basheer, Shaimaa Adham
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 294 - 332
رقم MD: 1281830
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعني اللفظي | المعني المقصود | التأثير | ماكبث | الترجمة | Locution | Illocution | Perlocution | Macbeth | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: ساهمت نظرية أفعال الكلام لجون لانجشو أوستن مساهمة مبتكرة في مجال التداولية وعلم الدلالة بعد نشرها في عام 1965. وتقترح نظرية أفعال الكلام أن أفعال التواصل تنقسم إلى ثلاث فئات: الصيغة والمعنى المقصود والتأثير. وأضافت هذه النظرية بعدا جديدا للأقوال وحلت محل التعريف الضيق للمعنى والمغزى في التواصل اللغوي. يهدف هذا البحث إلى تحليل نظرية أفعال الكلام لأوستن من خلال أربع ترجمات مختلفة لعمل درامي من أعمال شكسبير وهو ماكبث، ترجمه مطران عام ١٩١٧ وأبو حديد عام ١٩٣٤ وجبرا عام ١٩٧٩ وعناني عام 2005. تعد هذه المفاهيم الثلاثة: "المعنى اللفظي" و"المعنى المقصود" و"التأثير" العناصر الرئيسية لإطار البحث الحالي الذي وضع لوصف منهج كل مترجم في نقل نص شكسبير الأسطوري إلى اللغة العربية. في محاولة لتحقيق "وحدة المعنى" في ضوء نظرية أفعال الكلام لأوستن فإن كل مترجم من المترجمين الأربعة أبرز منهجه المميز في الترجمة. والاتجاه الذي اتخذه كل من مطران وأبو حديد في صياغة الترجمة صياغة حرفية نتج عنه تشويه المعنى المقصود في النص المصدر. على النقيض فقد أحدثت ترجمة جبرا تأثيرات معينة لدى المتلقي، الأمر الذي نتج عنه عدم نقل المعنى المقصود في النص المصدر بأمانة. أما المنهج الذي أتخذه عناني في الترجمة فهو نقل المعنى المقصود الذي يترتب عليه نقل النص المصدر بأمانة ونقل ما يقصده المؤلف.

Published in 1965, J. L. Austin’s Speech Acts theory made a groundbreaking contribution to the field of pragmatics and semantics. The Speech Acts theory suggests that communication acts fall into three categories: locution, illocution, and per locution. This theory adds a new dimension to utterances that supersedes the narrow definition of meaning and sense in linguistic communication. This paper aims to analyze Austin's Speech Act theory through four different translated versions of Shakespeare’s dramatic work, Macbeth, respectively authored by Mutran (1917); Abu Hadid (1934); Jabra (1979); and, Enani (2005). The three notions of locution, illocution, and per locution are key components in the present framework to describe the approach each of the four translators in rendering the legendary Shakespearean text into Arabic. In attempting to achieve "sameness in meaning," each of the four translators demonstrates his own distinctive approach in light of Austin's Speech Act theory: Mutran’s and Abu Hadid’s locutionary perspective led to some distortion of the intended meaning in the source text. Conversely, Jabra’s translation elicits certain responses in its receiver at a perlocutionary level, with the result that the intentionality of the source text is not delivered faithfully. Enani's translation, on the other hand, represents an illocutionary approach that achieves a faithful transference of the source text with its full authorial intention.

عناصر مشابهة