ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







صياغة المصطلحات الدلالية بين التأصيل والاقتراض

العنوان بلغة أخرى: On the Translation of Connotative Terms between Borrowing and Indigenization
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: بوعافية، بسمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مدور، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 46 - 64
DOI: 10.54295/2201-009-001-003
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1286675
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدلالة | التأصيل | الاقتراض | المصطلح | The Term | Semantic | Borrowing | Indigenization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: لقد كانت الدراسات اللغوية العربية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالقرآن الكريم، وعلم التفسير واحد من العلوم التي ازدهرت معها علوم اللغة العربية لأن التفسير يتطلب تجلية المعاني القرآنية وتوضيح دلالات الألفاظ. من بينها علم الدلالة الذي تطور بتطور دلالاته، واليوم أصبح الاقتراض من ما توصلت إليه اللغات الأجنبية حلا للحاق بالحركة اللغوية الحديثة، غير أن هذا الاقتراض يفتقد إلى منهجية واضحة موحدة بين الباحثين شتت الصناعة المصطلحية للدلالة. فمنها ما حافظت على أصالتها وأخرى ضبطت بقواعد عربية فعربت، ومنها ما انتقلت بفعل الترجمة بنزعة مجمعية وفردية، ما ساهم في غموضها.

The Holy Quran has significantly contributed to the advancement of Arabic language studies by providing opportunities for scholars to work on Quranic texts on many aspects including its. Numerous terms emerged on each linguistic branch for determining the linguistic implications for all levels of language analysis. Among those concepts was the semantic. From other languages has become as common trendy solution among all languages to meet the requirements of modern linguistic movement. borrowing lacks a well-defined approach among researchers and the Arabic language. This in turn have impacted the semantic and connotative terms which kept unchanged but others were gained new connotative meanings. some of these were borrowed by Arabic due to translation an individual factors which made their meanings unsettled.

ISSN: 2676-2188