العنوان بلغة أخرى: |
Critique and Translation of Master Vali from Sahifa Sajjadieh: Case Study of Prayers 37 and 39 |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلية الإسلامية الجامعة |
الناشر: | الجامعة الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | تقوايي، سارة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Taqoei, Sarah |
المجلد/العدد: | ع66 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 741 - 753 |
DOI: |
10.51837/0827-000-066-029 |
ISSN: |
1997-6208 |
رقم MD: | 1289456 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الصحيفة السجادية | الترجمة | استاد ولي | الانحراف الدلالي | الأسلوبي والمعنوي | Sahifa Sajjadieh | Translation | Master Vali | Misunderstanding and Semantically Deviation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
حتى الآن، تم نشر أكثر من ۳۷ ترجمة للصحيفة سجاديه إلى الفارسية. أستاد ولي أحد مترجمي الصحيفة السجادية والذي ولد عام ۱۳۳۱ ه. ش في مدينة طهران. له مؤلفات عديدة في مجال التأليف والترجمة، لا سيما ترجمة القرآن الكريم ونهج البلاغة والصحيفة السجادية. في هذا البحث، في البداية نحاول قراءة نص الصحيفة الرئيسي، لا سيما دعاء ۳۷ و ۳۹ ثم بعد جمع بعض الترجمة من الصحيفة باللغة الفارسية نقوم بمقارنتها بترجمة أستاد ولي باستخدام المنهج المكتبي ونشير على ضوء المنهج الوصفي -التحليلي إلى الانحرافات الموجودة في ترجمة استاد ولي بعد تحليل الأصل العربي مع ترجمته. وفقا للنتائج التي تم التوصل إليها، على الرغم من أنه كان يعتقد في البداية أن هناك العديد من الانحرافات في ترجمة استاد ولي، لكن بعد الإمعان النظر فيها، اتضح أن الانحراف الأسلوبي أكثر وضوحا في ترجمته وقلما نجد الانحراف الدلالي والمعنوي فيها. في الواقع، كان استاد ولي في ترجمة دعاء ۳۷ و ۳۹ أكثر نجاحا من المترجمين الآخرين للصحيفة السجادية منهم: انصاریان وفيض الإسلام وفهري ومحمود زاده ويعود ذلك الأمر إلى خبرته في الترجمة من العربية إلى الفارسية وإتقانه في اللغة العربية والفارسية. So far, more than 37 translations of Sahifa Sajjadieh into Persian have been published. Master Vali is one of the translators of Sahifa Sajjadieh, who was born in Tehran in 1331 AH. He has authored several works in the field of authorship and translation, especially translation. The Holy Quran, Nahj al-Balaghah and Sahifa al- Sajadiyya have been published. In this research, first the original text of the Sahifa, especially prayers 37 and 39, is read, then using the library method and comparing several translations of the Sahifa into Persian, it is compared with the translation of Master Vali, and using descriptive and analytical methods and analysis. Matching the Arabic principle with Master Vali's translation, point out the deviations in his translation. According to the results, although at first it was thought that there were many deviations in Master Vali's translation, but after a careful study, it was found that stylistic deviation is more pronounced in his translation and semantic and semantic deviation is less in his translation. In fact, Master Vali has been more successful in translating prayers 37 and 39 than other translators of Sajjadiyya Sahifa such as Ansarian, Faizul Islam, Fahri and Mahmoudzadeh, and that is due to his experience in translating from Arabic to Persian and his mastery of Arabic and Persian. |
---|---|
ISSN: |
1997-6208 |