ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلحات الفقهية باللغتين العربية والإنجليزية وبيان أهم الأحكام والتنبيهات بالإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: Jurisprudence Terms in Arabic and English, and an Explanation of the Most Important Rulings and Notes of the Terms in English
المصدر: دراسات إسلامية
الناشر: مركز البصيرة للبحوث والاستشارات والخدمات التعلمية
المؤلف الرئيسي: الجهني، محمد بن مانع بن حماد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Johani, Mohammad bin Maneh bin Hammad
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 33 - 61
DOI: 10.37487/0844-017-001-002
ISSN: 1112-8011
رقم MD: 1292805
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلحات | فقهية | عربي | إنجليزي | أحكام | تنبيهات | Terms | Jurisprudence | Arabic | English | Rulings | Notes
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: يجمع هذا البحث أهم المصطلحات في الفقه الإسلامي من بداية كتاب الطهارة وحتى نهاية كتاب الإقرار - على ترتيب الحنابلة - والتعريف بها باللغة العربية والإنجليزية من الناحية الاصطلاحية، مع التنبيه على أهم الأحكام والقيود والضوابط التي لا يستغنى عنها في جانب اللغة الإنجليزية، إضافة إلى التمثيل عند الحاجة لزيادة البيان والإيضاح؛ فالهدف الرئيس من هذا العمل هو البيان لتلك المصطلحات باللغة الإنجليزية لأهميتها في تصور ما يجب على المسلم من الأحكام الشرعية ممن لا يتكلم العربية، ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا بتصور تلك المصطلحات التصور الكامل والواضح، ومن الأهداف كذلك خدمة الدعوة والدعاة ممن يحتاج لمثل هذه المصطلحات عند التعامل مع غير الناطقين باللغة العربية.

This research collects the most important terms in Islamic jurisprudence, from the beginning of the book of purity to the end of the book of admitting - according to the Hanbalis arrangement - and defines them in Arabic and English from an idiomatic point of view, and pointed the most important provisions of Islamic law, restrictions in the English language, in addition to representation, when there is a need for further clarification. The main objective of this work is to clarify those terms in the English language because of their importance in conceptualizing the legal rulings that are obligatory for Muslims who do not speak Arabic. This can only be achieved by fully and clearly visualizing these terms, and one of the goals is also to serve the da’wah and preachers who need such terms when dealing with non-Arabic speakers.

ISSN: 1112-8011

عناصر مشابهة