ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







القصة القرآنية في ترجمات القرآن الكريم: ترجمة بلاشير أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Quranic Story in the Translations of the Koran: The Translation of Blachier Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: خليفة، خليفة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبداللاوى، يوسف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 156 - 178
DOI: 10.33705/1111-015-001-010
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295834
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القصة القرآنية | ترجمة القصص | بلاشير | القرآن | The Qur'anic Story | Translation of Stories | Blashir | Qur'an
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03931nam a22002537a 4500
001 2053552
024 |3 10.33705/1111-015-001-010 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a خليفة، خليفة  |q Khalifah, Khalifah  |e مؤلف  |9 589778 
245 |a القصة القرآنية في ترجمات القرآن الكريم:  |b ترجمة بلاشير أنموذجا 
246 |a Quranic Story in the Translations of the Koran:  |b The Translation of Blachier Model 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 156 - 178 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى إبراز معوقات ترجمة القصص القرآني ترجمة حرفية، سواء على مستوى تعريف الترجمة نفسه كمصطلح، وما فيه من تضارب، أم على مستوى العمل الناتج، وهل يمكن أن نسميه قرآنا أم لا؟، وكذا أحد أهم شروط الترجمة، ألا وهو معرفة قصد المتكلم، وتعذر ذلك مع القرآن الكريم، فلا أحد يستطيع أن يدعي معرفة مراد الله تعالى. فضلا عن ذلك فالقصص القرآني يثير إشكالات أخرى تزيد من استحالة ترجمته، مثل خصائص التصوير والتكثيف والدقة في الوصف التي تتلاشى بفعل الترجمة الحرفية، وهو ما يفقد القصة القرآنية أهم عناصر قوتها وتأثيرها. وتوصلت الدراسة إلى جملة من النتائج، أهمها: القطع باستحالة ترجمة القرآن ترجمة حرفية، وخاصة في مجال القصص، عجز الترجمات الحرفية عن نقل الجوانب الفنية التي يتميز بها القصص القرآني، وأيضا وجود تجاوزات خطيرة قام بها المستشرقون -ومن بينهم بلاشير -في حق النص القرآني، وما فيه من قصص.  |b This research aims to highlight the obstacles to translating the Quranic story into a literal translation, whether at the level of defining the translation itself as a term, or at the level of the resulting work, and can we call it Qur’an, or not?, as well as one of the most important conditions for translation, which is knowing the intention of The speaker, and this is not possible with the Holy Qur’an, as no one can claim to know what God Almighty means. In addition, the Qur’anic stories raise other problems that increase the impossibility of translating it, such as the characteristics of photography, condensation, and accuracy in the description that vanish due to literal translation, which loses the Qur’anic story the most important elements of its strength and impact. The study reached a number of results, the most important of which are: defining the impossibility of translating the Qur’an into a literal translation, especially in the field of stories, The inability of literal translations to convey the technical aspects of Quranic stories, and also the existence of serious abuses committed by orientalists- including Blashir - against the Qur’anic text, and the stories it contains. 
653 |a بلاشير، ريجي، ت. 1973 م.  |a القرآن الكريم  |a القصص القرآني  |a الترجمات الحرفية 
692 |a القصة القرآنية  |a ترجمة القصص  |a بلاشير  |a القرآن  |b The Qur'anic Story  |b Translation of Stories  |b Blashir  |b Qur'an 
700 |a عبداللاوى، يوسف  |q Abdullawi, Yousuf  |e م. مشارك  |9 443670 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 010  |f Maՙālim  |l 001  |m مج15, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-001-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1295834  |d 1295834