ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Transfert de la Culture Marocaine dans les Écrits de Driss Chraïbi: L’écrivain-Traducteur

العنوان بلغة أخرى: The Transfer of Moroccan Culture in the Writings of Driss Chraïbi: The Writer-Translator
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: El Koulali Salima (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 413 - 421
DOI: 10.33705/1111-015-001-028
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1296335
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
To Write | To Translate | Culture | French | Process
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02230nam a22002417a 4500
001 2054180
024 |3 10.33705/1111-015-001-028 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 688217  |a El Koulali Salima  |e Author 
245 |a Le Transfert de la Culture Marocaine dans les Écrits de Driss Chraïbi:  |b L’écrivain-Traducteur 
246 |a The Transfer of Moroccan Culture in the Writings of Driss Chraïbi:  |b The Writer-Translator 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 413 - 421 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In this article we will see that the writer turns into a translator without knowing it, in particular when he wants to take his local culture to universality by expressing himself in another language which is French. In the examples that appear in our article, Driss Chraïbi uses methods known in the field of translation, and seeks to find exact equivalences in order to integrate the reader into his culture. Translators and linguists differentiate between several types of culture that we will distinguish in a few works by Chraïbi and talk about the translation processes used.  |d Dans cet article on va voir que l’écrivain se transforme en traducteur sans le savoir, en particulier lorsqu’il veut emmener sa culture locale à l’universalité en s’exprimant dans une autre langue qui est le français. Dans les exemples qui figurent dans notre article, Driss Chraïbi utilise des procédés connus dans le domaine de la traduction, et cherche à trouver des équivalences exactes afin d’insérer le lecteur dans sa culture. Les traducteurs et les linguistes font la différence entre plusieurs types de culture traduction utilisés. 
653 |a الثقافة المغربية  |a التنمية الثقافية  |a الشرايبي، إدريس، ت. 2007 م.  |a الترجمة الأدبية 
692 |b To Write  |b To Translate  |b Culture  |b French  |b Process 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 028  |f Maՙālim  |l 001  |m مج15, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-001-028.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1296335  |d 1296335