المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | شري، جيتانجالي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | مودي، شينتان جيريش (محاور) , منصور، أحمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع176 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 42 - 44 |
رقم MD: | 1296771 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02287nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2054628 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 688421 |a شري، جيتانجالي |e مؤلف | ||
245 | |a جيتانجالي شري لم أتمكن من تسليم الرواية إلي الناشر! | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2022 |g يوليو |m 1443 | ||
300 | |a 42 - 44 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e قدم المقال حوار مع الروائية جيتانجالي المقيمة في دلهي، التاريخ، حول كاتبها قبر الرمل، وهي أول كاتبة تكتب باللغة الهندية. وبين شعورها حيال إدراج كتابك في القائمة الطويلة لجائزة (بوكير) الدولية. وأوضح أن كتابها أول كتاب يصل إلى قائمة بوكر الدولية الطويلة، وفسر عدم وصول الكتب المؤلفة باللغة الهندية إلى هذه القائمة من قبل. وتحدث عن الجوانب الأكثر متعة وأكثر ألما في تأليف كتاب رات سمتهي. وبين ترجمة كتباها إلى كل من الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والصربية، والكورية وأوضح ما اكتسابه من الترجمة، وضياعه فيها. وتحدث عن إمكانية مشاركة أفكارها حول ترجمة ديزي روكويل لكتابها والثقة الذي منحتها لتضع كتابها بين يديها. وتطرق إلى العمل الذي هي بصدد الاشتغال عليه. واختتم المقال بالتحدث عن الكتاب المعاصرون المفضلون لديها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 | ||
653 | |a الروايات الهندية |a الأدب الهندي |a الابداعات الأدبية | ||
700 | |9 688424 |a مودي، شينتان جيريش |e محاور | ||
700 | |9 623813 |a منصور، أحمد |e مترجم | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 013 |e Al-Doha Magazine |l 176 |m ع176 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-176-013.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1296771 |d 1296771 |