ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخرافات نصوص أدبية عابرة للغات والآداب

العنوان بلغة أخرى: Fables are Literary Texts that Cross Languages and Literatures
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت
المؤلف الرئيسي: محمد، فتح الله (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جوان
الصفحات: 807 - 821
DOI: 10.54191/2320-013-001-049
ISSN: 2170-0931
رقم MD: 1302918
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخرافة | التبادل الثقافي | الترجمة | التأثير | عالمية الأدب | The Fable | Cultural Exchange | Translation | Influence | The Universality of Literature
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03609nam a22002537a 4500
001 2061562
024 |3 10.54191/2320-013-001-049 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 685534  |a محمد، فتح الله  |e مؤلف 
245 |a الخرافات نصوص أدبية عابرة للغات والآداب 
246 |a Fables are Literary Texts that Cross Languages and Literatures 
260 |b المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت  |c 2022  |g جوان 
300 |a 807 - 821 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعالج موضوع هذا البحث هجرة الخرافة من الشرق إلى الغرب مرور بفارس والعرب، ومركزا بشكل خاص على الحكيم الهندي بيدبا، وإيسوب والطبيب الفارسي برزويه، وابن المقفع، وصولا إلى لافونتين الفرنسي. وقد سعى البحث لتتبع هذا المسار الأدنى الإنساني وبيان أثر هذه الحكايات على آداب الأمم المختلفة، ودورها في خدمة وتربية الناشئة. ويبدو أن هذه التجربة الأدبية العابرة للأوطان والأزمان تحيلنا على حوار الحضارات والثقافات، وهي محاولات لتبادلات ثقافية وأدبية عبر الترجمة الشيء الذي لا يتحقق إلا بالانفتاح الطوعي لهذه الحضارات على الحضارات الأخرى، وتقبل التأثيرات الوافدة من الخارج. هكذا يمكن النظر إلى فن الخرافة باعتباره منجزا أدبيا شاركت في إثرائه كثير من آداب الأمم المختلفة، لذا يدخل في إطار مفهوم عالمية الآداب.  |b The subject of this research deals with the migration of the fable from east to west through Persia and the Arabs, focusing in particular on the Indian sage Bidpai, Aesop and the Persian doctor Borzouyeh, and Ibn al-Muqaffa, all the way to the French La Fontaine. The research sought to follow this human literary path. And an explanation of the impact of these tales on the manners of different nations, and their role in serving and educating young people. It seems that this transnational literary experience refers us to the dialogue of civilizations and cultures, which are attempts at cultural and literary exchanges through translation. Something that can only beachieved by the voluntary openness of these civilizations to other civilizations, and the acceptance of influences from abroad. Thus, the art of superstition can be viewed as a literary achievement in which many literatures of different nations participated in enriching it, so it falls within the framework of the concept of universality of literature. 
653 |a النصوص الأدبية  |a التكامل الثقافي  |a أدب الخرافة  |a خرافات لافونتين  |a ابن المقفع، عبدالله، ت. 759 هـ. 
692 |a الخرافة  |a التبادل الثقافي  |a الترجمة  |a التأثير  |a عالمية الأدب  |b The Fable  |b Cultural Exchange  |b Translation  |b Influence  |b The Universality of Literature 
773 |4 الاقتصاد  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Economics  |6 Islamic Studies  |c 049  |e AL-Mieyar Journal  |f Al Mi`yār  |l 001  |m مج13, ع1  |o 2320  |s مجلة المعيار  |v 013  |x 2170-0931 
856 |u 2320-013-001-049.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1302918  |d 1302918 

عناصر مشابهة