ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة العربية للطبعة الثالثة والعشرين من تصنيف ديوي العشري بمكتبة الإسكندرية: دراسة تحليلية

العنوان المترجم: Arabic Translation of The Twenty-Third Edition of Dewey Decimal Classification at The Library of Alexandria: An analytical study
المصدر: مجلة بحوث كلية الآداب
الناشر: جامعة المنوفية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: داود، السعيد داود علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع127, ج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 3 - 51
DOI: 10.21608/sjam.2021.104210.1342
ISSN: 2090-2956
رقم MD: 1303868
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تصنيف ديوي العشري | الطبعة الثالثة والعشرون | الترجمات العربية | مكتبة الإسكندرية | الترجمة العربية للطبعة الثالثة والعشرين | Dewey Decimal Classification | Twenty | Third Edition | Arabic Translations | Bibliotheca Alexandrina | Arabic Translation of the Twenty | Third Edition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة الترجمة العربية الكاملة للطبعة الثالثة والعشرين من تصنيف ديوي العشري التي أصدرتها مكتبة الإسكندرية، وتهدف إلى التعرف على تكوينها، وسماتها، وأوجه تفردها عن غيرها، ومراحل ترجمتها، وطباعتها، وأهم المبادئ اللغوية التي تبنتها، والإشكاليات التي اعترتها، وكيفية التغلب عليها، وأهم المآخذ التي كشف عنها الباحث بالترجمة، ومقترحاته في سبيل تحسينها. ومن نتائج الدراسة: عدم احتواء الترجمة على أية تعديلات خاصة بموضوعات الثقافة، والهوية العربية التي تضمنتها الترجمات السابقة؛ وهذا يقلل من فرص استخدامها بالمكتبات العربية، هذا بخلاف علوم الدين الإسلامي التي أدخلت عليها توسعات، وتعديلات تم إدراجها بالطبعة الأصلية تحت الرقم 297 وتفريعاته، وتضمنته الترجمة أيضا، وتنوع أسباب تأخر ظهور الترجمة ما بين الأسباب الإدارية، والتقنية، كما أن طباعة الترجمة تمت على نظام بانسوفت Pansoft الجهة الألمانية المعتمدة لطباعة ترجمات النظام بلغات مختلفة، وأن عمليات الطباعة قد واجهت العديد من التحديات في عمليات الإدخال والحفظ، وأن الترجمة تفردت عن الترجمات السابقة لكونها ترجمة مؤسسية كاملة مرخصة ومعتمدة من مكتبة الكونجرس، وأول ترجمة تعتمد الأرقام العربية بدلا من الهندية.

The study deals with the complete Arabic translation of the twenty-third edition of the Dewey Decimal Classification issued by the Bibliotheca Alexandrina. It aims to identify its composition, features and aspects of its uniqueness from others, the stages of its translation and printing, the most important linguistic principles that it adopted, the problems it encountered, how to overcome them, the most important drawbacks that the researcher revealed in translation, and his suggestions for improving them. Among the results of the study: That the translation does not contain any modifications related to the topics of Arab culture and identity that were included in previous translations of the system, which reduces the chances of their use in Arab libraries. Also, the reasons for the delay in the emergence of translation vary between administrative and technical reasons, And that the translation was printed on the Pansoft system, the German agency approved for printing system translations in different languages, and that the printing operations had faced many challenges in the processes of entry and preservation, and that the translation was unique from previous translations as it was a complete institutional translation licensed and approved by the Library of Congress, and the first translation based on numbers Arabic instead of Hindi.

ISSN: 2090-2956