ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







من تقنيات السرد في "أم النبي" لبنت الشاطئ "ت. 1998 م.": دراسة بنيوية تكوينية

العنوان بلغة أخرى: From the Narration Techniques in "ihe Mother of the Prophet" by Bint Al-Shati "D. 1998 AD.": Art Study
المصدر: حولیة کلیة اللغة العربیة بالمنوفیة
الناشر: جامعة الأزهر - کلیة اللغة العربیة بالمنوفیة
المؤلف الرئيسي: محمد، عمر محمد إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع37, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: يونيو
الصفحات: 1335 - 1441
DOI: 10.21608/bfam.2022.252331
ISSN: 2537-0790
رقم MD: 1305080
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقنيات السرد | التراجم الأدبية | أم النبي | بنت الشاطئ | المنهج البنيوي التكويني | Narrative Techniques | Literary Translations | The Mother of The Prophet | Bint Al Shati | Formative Structural Approach
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى مقاربة أبرز التقنيات السردية التي اعتمدت عليها "بنت الشاطئ" في ترجمتها لأم النبي "محمد"، وهي ترجمة أدبية غيرية سلطت الضوء على الشخصية المميزة والفريدة للسيدة "آمنة بنت وهب"، وجهودها في رعاية وليدها الوحيد الشريف اليتيم. وقد استفتح البحث، بمقدمة بغية التعريف به وبخطته ومنهجه، ثم تمهيد موجز يقدم بطاقة معرفية موجزة لبنت الشاطئ، ونبذة عن أدب التراجم ونشأته، ثم ثلاثة مباحث، الأول عن الحدث والشخوص، ومدى نجاح الكاتبة في عرض هذه الأحداث، وإبراز أدوار الشخصيات بنوعيها: الرئيسة والثانوية، ثم المبحث الثاني؛ الذي خصص للوقوف على دور عنصري الزمان والمكان في بنية السرد، ثم المبحث الأخير، ليبين دور اللغة؛ باعتبارها الوسيلة التي تنقل الحدث من الواقع إلى صورة لغوية. وكانت الخاتمة في نهاية البحث؛ لتسجيل أبرز ما توصلت إليه من نتائج، والتي من أهمها: الحاجة إلى مقاربة أدب التراجم والسير، لاشتمال معظمه على فنون إبداعية متعانقة، ينبغي سبر أغوارها، واكتشاف شاعرية اللغة ووظائفها التي تمنحها لهذه النصوص، فضلا عن ما تحتوي عليه من مضامين وتجارب وخبرات؛ تنير دروب الأجيال المتعاقبة. تعد تراجم "سيدات بيت النبوة "عموما، و"أم النبي" بصفة خاصة دليلا على دور الأدب النسوي في خدمة الدين والتراث واللغة وأفادت الكاتبة من المكان والفضاءات التي تحركت فيه الشخصيات وتمت فيها الأحداث، توفر هذه الترجمة وكان البعد المرجعي حاكما لإطار الترجمة العام/ موضوع البحث على تقنيات سردية حديثة، ساعدت على عرض الموضوع في صورة لا تخلو من الإمتاع والإثارة والتشويق، وذلك عبر المنهج البنيوي التكويني. ولم أزعم أني قلت في هذه الترجمة الكلمة الأخيرة، بل لا زالت غنية بالظواهر اللغوية، والمظاهر الجمالية، والتقنيات الفنية، التي تحتاج إلى يكشف أسرارها.

This research aims to approach the most prominent narrative techniques that "Bint Al Shati'" relied on in translating the Mother of the Prophet "Muhammad", and it is a literary translation of someone else that sheds light on the distinctive and unique personality of "Mrs. Amena Bint Wahb" and her efforts to care about her only orphan and honest child. This research was an attempt to probe the depths of these techniques, through an introduction aimed at; To introduce it, its plan and its approach, then a brief introduction that presents a brief knowledge card for Bint Al-Shati, and an overview of the literature of translations and its beginning, Then three sections, the first about the event and the characters, and the writer's success in presenting these events, and highlighting the roles of the two types of characters end of search; To record the most prominent results I have reached, the most important of which are: the need to approach biographies and biographies, as most of it includes intertwined creative arts, it is necessary to explore its depths, and discover the poetic language and the functions it gives to these texts, as well as the contents and experiences it contains; Illuminates the paths of successive generations. The translations of “Ladies of the House of Prophethood” in general, and “The Mother of the Prophet” in particular are evidence of the role of feminist literature in the service of religion, heritage and language. The topic of the research is based on modern narrative techniques, which helped to present the topic in an image that is not without enjoyment, excitement and suspense, through the formative structural approach. I did not claim that I said the last word in this translation, but it is still rich in linguistic phenomena, aesthetic appearances, and artistic techniques, the secrets of which need to be.

ISSN: 2537-0790