ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الميتوغرافيا في العصر العباسي: كتاب ألف ليلة وليلة أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Metoghrephia in the Abbasid Era: The Book of One Thousand and One Nights as a Model
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الشاوي، هديل علي كاظم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Shawi, Hadeel Ali Kadhim
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 346 - 368
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1305380
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ميتوغرافيا المكان | ميتوغرافيا الزمان | الشخصيات التاريخية | الشخصيات غير المرئية | الشخصيات الخرافية | تحريك الجماد | Mitography of the Place | Mitography of Time | Historical Figures | The Invisible Characters | Fairy Tale Characters | Moving Inanimate
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: على الرغم من أن العلم جعل العالم عبارة عن قرية صغيرة، وعلى الرغم من أن التطور ولاسيما المطبعة والعالم الافتراضي في نشر الكتابات اتسع وجعل العالم ليس قرية بل بيتا، بل اصغر عبارة عن علبة تضعه في جيبك، إلا أني أرى العصر العباسي، ودكاكين الوراقين أوسع وأخصب خيالا مما أنتجه حتى الخيال العلمي، ليس لأن الأدب مع ملكة خياله السينمائي والمسرحي والتلفزيوني قد أنتج كتابا عظاما، إلا أنهم لم يستطيعوا أن يضع ذلك الخيال مثل ما وضع في العصر العباسي، ولم يصل إلى السندباد ولا إلى الشاطر حسن، أو العنقاء أو غيرها كمتجزءات في قصة ألف ليلة وليلة الذي مازال خيالها رافدا لكل الآداب العربية. لاغرو أن أتكلم في ذلك وأنا سأميط في هذا البحث عن هذه الحقيقة في دراسة الميتوغرافيا، التي تهتم كحكاية أسطورية تتخلد في الذهن ضمن أدب تشبيه وأسلوب قصصي يسرد فيه القاص حياة خيالية تفصلك عن الواقع ثم تعيدك إليه في حلقة أقل ما تحصل عليها تلك المتعة في القراءة التي تزيد شهيتك ورغبتك في التهام الكتب، لأنها تعد الإكسير الذي يفتح الشاهية للقراءة. لا يمكن أن تنفصل الميتوغرافيا عن الميثولوجيا وان التقيا بالأساطر وافتراقا بالتكوين الحكائي، فإن الأدب العباسي مع بعض الكتاب يرون أن ألف ليلة وليلة ترجمة ونقل بشخصيات عربية، إلا أن هذا غير ممكن لأن أكثر الموضوعات هي مطروحة كأفكار ونقل وأشعار على نفس الوتيرة مع كتب أخرى مقارنة بأحداث ألف ليلة وليلة كما هو الأغاني لأبي فرج الأصفهاني والمحاضرات لأبي الفضل الأصفهاني، والمستظرف للابشيهي وعيون الأخبار لابن قتيبة، ونزهة النفوس للتوحيدي وغيرها من الكتب مع أن ألف ليلة وليلة أقل فصاحة وأرق وأقرب إلى لغة الأدب الحديث والتصنع الكتابي. يهتم البحث بدراسة تلك العوامل وجمال الأسطورة على أنها نتاج عربي خالص، مع أن الدراسة غير مقارنة، أو تقترب من الأدب المقارن، إلا أنها تضع من أولياتها إثبات الأسطورة وخصب الخيال، والأسلوب في تعريفات للمتوغرافيا وارتباطها بالأدب العباسي. يظهر لنا البحث عن مدى تطور الأدب القصصي، في معرض خطاب الفلكلور الحي في نفس الوقت، والأسطورة الناقدة للسياسات، مع طرح إنتاجية الفكر الأدبي كأسلوب السارد والأسلوب القصصي. ماهية الميتوغرافيا ؟ ورمزية الأسطورة التي تميط عن ثقافات العصر العباسي وخياله في رسم تلك المجتمعات ومدى تقبلها، ونقل الأسطورة من ركودها كفلكلور وأحاديث شعبية إلى أدب يهتم به العالم بأسره، ويترجم للغات تفوق أي كتاب، دراسة قد تكون صعبة ما، ويحتاج لها أكثر من دفة بحث يلمه مؤتمر أو تنشره مجلة، لكن قد يكون مفتاحا لدراسة أعمق ويعطي خطوطا لتعريفات ومصطلحات حديثة على تراث بات يلقي ظلاله على العالم الآخر وينحسر بلغته الأم: اللغة العربية، عسى وان،...، سنجيد ميتوغرافيا الحكاية بين ألف ليلة وليلة، وألف أمنية ستكتب في حروف العربية.

The world has shrunk to the size of a small box that fits in your pocket, even though science has shrunk the globe to the size of a small town and technological advancements, such as the printing press and the virtual world, have converted it into a house rather than a village. Except for the fact that I witnessed the Abbasid period and the paper shops, whose authors had more vast and creative imaginations than even science fiction authors. With its cinematic, theatrical, and television imagination, literature has not produced a great book. Except that they were unable to place that picture as it grew in the Abbasid era, and it did not reach Sinbad, Shater Hassan, the phoenix, or other characters in One Thousand and One Nights, whose imagination remains a source for all Arab literature. This topic is unappealing, but I will study it as part of my Metoghrephia investigation. Which are about a legendary story that is immortalized in the imagination within analog literature and a narrative style in which the narrator explains an imaginary life that isolates you from reality before bringing you back to it episode by episode. The least you receive is the satisfaction of reading, which increases your appetite and desire to devour books, as reading is the elixir that promotes the desire to read. Metoghrephia cannot be detached from Myth, and if they met with legends and were detached from narrative structure, some authors of Abbasid literature claim that the Thousand and One Nights are a translation and transmission using Arabic characters. This is implausible, considering the majority of the ideas are presented as conceptions, transmissions, and poetry at the same rate as other comparative works. The events of the Thousand and One Nights, as are the songs by Abu Faraj al-Isfahani, the lectures by Abu al- Fadl al-Isfahani, al Mustadrif by al-Abshihi and Uyun al-Akhbar by Ibn Qutayba, and Nuzhat al-Noufs by al-Tawhidi and other books, although the Thousand and One Night are less eloquent, thinner, and closer to the language of modern literature and written artifacts. This study aims to investigate these aspects and the visual attraction of myth as a distinctive Arabic product. Although the study is not comparative nor even close to comparative literature, it prioritizes the evidence of myth and the elusiveness of the imagination, as well as the stylistic definitions of typography and their connection to Abbasid literature. The research illustrates the scope of the evolution of fictional literature through the presentation of contemporary folklore discourse and the critical myth of policies, as well as the productiveness of literary thought as narrator and narrative style. What is Metoghrephia exactly? And the narrative's symbolism is distinct from the civilizations of the Abbasid era, as are its depictions of those communities and the extent of their acceptance. And the transition of the narrative from its stagnation as folklore and popular hadiths to global literature that has been translated into more languages than any other work. A potentially difficult project requiring multiple research chairs at a conference. Or it may be published in a magazine, but it may be a door to a deeper study and provide lines of contemporary definitions and phrases on a heritage that is now casting shadows on the other side of the globe and vanishing in its native tongue: Arabic.

ISSN: 1999-5601

عناصر مشابهة