ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Traductibilité dans la poésie dialectale Égyptienne

العنوان بلغة أخرى: إمكانية الترجمة في شعر العامية المصرية
العنوان المترجم: The Translatability of Egyptian Dialect Poetry
المصدر: مجلة كلية الآداب بقنا
الناشر: جامعة جنوب الوادي - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالكريم، أمل عبدالستار عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdelkarim, Amal Abdulsattar Abdullah
المجلد/العدد: ع56
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 41 - 79
DOI: 10.21608/qarts.2022.95535.1233
ISSN: 1110-614X
رقم MD: 1312286
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة شعرية | إمكانية الترجمة | شعر العامية المصرية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يركز البحث الحالي على الصعوبات الظاهرة التي يواجهها المترجم المعاصر، لا سيما في محاولة ترجمة شعر التعبير باللهجة العامية العربية إلى الفرنسية. تدور عقبات هذا النهج حول عدة محاور: صعوبة الترجمة الأدبية وخاصة الشعرية، وصعوبة نقل الجانب الثقافي المصري إلى الفرنسي، خاصة فيما يتعلق بالجوانب الشعبية التي يبدو أنها لا يمكن ترجمتها إلى اللغة الأجنبية بسبب خصوصيتها الثقافية. الأدوات التي يجب أن يمتلكها المترجم ليست بالضرورة في متناول المترجم المختص، لأنه في هذه الحالة يجب على المترجم أن يرتدي ثوب الناقد الفني إضافة إلى ثوب اللغوي العادي. لذلك يجب على المترجم الشعري أن يحصل على أدوات الشاعر نفسه؛ من واقع محاولته نقل الإحساس والمشاعر إضافة إلى المعنى.

La présente recherche porte sur les difficultés auxquelles un traducteur contemporain fait face surtout en tâchant de traduire la poésie d'expression dialectale de l'arabe vers le français. Les obstacles d'une telle démarche tournent autour de plusieurs axes: la difficulté même de la traduction littéraire et surtout poétique, et la difficulté de transférer le côté culturel égyptien vers le français, particulièrement en ce qui concerne les aspects populaires apparemment intraduisibles en langue étrangère à cause de leur spécificité culturelle. Les outils que le traducteur devrait posséder ne sont pas forcément à la portée de tout spécialiste, parce que, en ce cas, le traducteur doit se revêtir de la peau d'un critique d'art, non seulement de celle d'un linguiste ordinaire. Donc, le traducteur de textes poétiques doit être, lui-même, poète du fait que sa tâche dépasse le transfert du sens pour aboutir à la beauté esthétique et aux effets sentimentaux.

The current research focuses on the apparent difficulties faced by contemporary translators, particularly in attempting to translate expressive poetry from colloquial Arabic into French. The obstacles to this endeavor revolve around several axes: the challenge of literary translation, particularly in the realm of poetry, and the difficulty of conveying the Egyptian cultural aspect into French, especially concerning popular elements that may seem untranslatable due to their cultural specificity. The tools required by a translator may not necessarily be possessed by a competent translator alone, as in this case, he must don the mantle of an art critic alongside that of a linguist. Therefore, the poetic translator must acquire the tools of the poet themselves in their endeavor to convey emotions and sentiments in addition to meaning. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 1110-614X

عناصر مشابهة