ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Translation Criticism of Three Arabic Equivalent Versions for William Wordsworth's "I Wandered Lonely as a Cloud": Problematic Translation Strategies and Rhetorical Discrepancies

العنوان بلغة أخرى: نقد ترجمي لثلاث نسخ عربية لقصيدة وليام وردسورث "شارد.. وحيدا كغنيمة": إشكالات في استراتيجيات الترجمة وتباين بلاغي
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إسماعيل، إسماعيل عبدالوهاب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ismail, Ismail Abdulwahhab
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 189 - 210
DOI: 10.21608/aafu.2022.254126
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1313205
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Meters | Rhetorical Discrepancies | Translation Theories | William Wordsworth
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يعد وليام وردسورث من أشهر الشعراء الإنكليز ممن كرسوا أعمالهم للطبيعة والإنسانية البحتة. قصائده مليئة بالمشاعر الإنسانية الجياشة في خضم الحروب والأزمات الاجتماعية، كلماته المختارة غالبا ما تتكامل من حيث الصوت والموسيقى مع بحور الشعر المتبعة في القصيدة، إلى جانب المشاعر التي يحاول غرسها في نفس القارئ. لذا فان مشكلة هذه الدراسة وحلها تكمن في الإجابة عن السؤالين الآتيين: - هل بإمكان المترجم المحترف أن يوصل للقارئ ويصور له مشاعر الشاعر باللغة الأصلية؟. - وهل نحتاج لشاعر أخر لإكمال وإنجاز مهمة الترجمة الشعرية؟ فقد اعتمد الشاعر في تصوير الأشياء على أدوات وأشكال بلاغية، وهي إحدى أساليب وردسورث المؤثرة والمستخدمة لديه بكثرة. تحاول هذه الدراسة ان تقيس نقديا أعمال ثلاث ترجمات لمترجمين عرب مشهورين من خلال مسعاهم لإعطاء ترجمة عربية مقابلة لهذه القصيدة المليئة بالوحدة والسحر والنقاء. حيث تسلط الدراسة الضوء على بعض التباينات البلاغية بين النص الأصلي والترجمات العربية الثلاث، وغالبا ما يكون سبب هذا التباين هو الهوة الثقافية واللغوية بين اللغتين العربية والإنكليزية. بل ان الدراسة أيضا أثبتت ان التراجم لم تكن تراجم محترفة لأنها افتقرت لحس الخيال وذلك لسوء تطبيق استراتيجيات ونظريات الترجمة بشكل سليم.

William Wordsworth is a very famous English poet; he devoted his works to humanity and nature. His poems are full of humanitarian feelings towards wars and societal crises. The chosen words are integrated with the music of the poetry (meters), beside the embedded emotions in the self of the reader. The problem of Translation gives rise to: - How can a competent translator give access to the readers to conceptualize the feelings of the original poet? - Do we need another Arab poet to do and complete such a task? The depiction of things by depending on rhetorical devices is one of the most influential styles which are heavily employed by Wordsworth. This study tries to measure critically the works of three famous Arab translators during their endeavour to give an equivalent Arabic counterpart to an SL poem full of loneliness, astonishment and purification. The study highlights some rhetorical discrepancies between the original and translation versions due to the cultural and linguistic gap between Arabic and English. The translations are insufficient as they lack the sense of imagination, and this is ascribed to the translator's inappropriate application of translation strategies and translation theories.

ISSN: 1110-7227

عناصر مشابهة