ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Power of Names: Name Translation in Young Adult Fiction

المصدر: المجلة الدولية لدراسات المرأة والطفل
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: Nouh, Amal A. (Author)
المجلد/العدد: مج2, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 34 - 62
ISSN: 2682-4361
رقم MD: 1314082
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translating Proper Names | Connotations | Domestication | Foreignization | Jan Van Coillie | Reproduction | Substitution
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02526nam a22002297a 4500
001 2073494
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 696860  |a Nouh, Amal A.  |e Author 
245 |a The Power of Names:  |b Name Translation in Young Adult Fiction 
260 |b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية  |c 2022  |g أبريل 
300 |a 34 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time. Analysis has revealed that "reproduction" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text. 
653 |a كويلي، جان فان  |a النصوص المترجمة  |a القواعد اللغوية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Translating Proper Names  |b Connotations  |b Domestication  |b Foreignization  |b Jan Van Coillie  |b Reproduction  |b Substitution 
773 |4 التعليم الخاص  |6 Education, Special  |c 006  |e International Journal of Childhood and Women's Studies  |l 002  |m مج2, ع2  |o 2311  |s المجلة الدولية لدراسات المرأة والطفل  |v 002  |x 2682-4361 
856 |u 2311-002-002-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1314082  |d 1314082 

عناصر مشابهة