العنوان بلغة أخرى: |
A Contrastive Study of Sexual Euphemistic Expressions of Two English Translations of Quran |
---|---|
المصدر: | مجلة مقامات للدراسات اللسانية والنقدية والأدبية |
الناشر: | المركز الجامعي آفلو - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | أبو عيد، محمد أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abueid, Mohammad Ahmed |
مؤلفين آخرين: | قزق، حسسين يوسف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | جويلية |
الصفحات: | 35 - 74 |
ISSN: |
2543-3857 |
رقم MD: | 1314237 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التلطف | المحظور | الألفاظ الجنسية | القرآن الكريم | التحليل التقابلي | Taboo | Euphemistic | Holy Quran | Sexual Expressions | Contrastive Analysis
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت هذه الدراسة للكشف عن التلطف في الإشارة للألفاظ الجنسية في تفسيرين لمعاني القرآن الكريم بالإنجليزية هما تفسير عبد الله يوسف علي، وتفسير محمد خان وتقي الدين الهلالي، والدراسة، في سعيها ذلك، تقابل بين ما ورد من ألفاظ جنسية، في التفسيرين، وما جاء من مقابلات لهذه الألفاظ في كتاب الله عز وجل، ولعل المقارنة بين الألفاظ القرآنية ومقابلاتها في الإنجليزية ضرب من الدراسة اللسانية التقابلية يكشف هو الآخر عما بين اللغات من نسبية لغوية وثقافية في معاينة العالم ورؤيته. هذا، وخلصت الدراسة إلى أن التفسير الذي جاء به عبد الله يوسف علي ظل في حدود اللفظ التلطيفي الوارد في القرآن الكريم، وعلى ذلك، سعى الرجل إلى تفسير اللفظ القرآني تفسيراً حرفياً، بإيراد أقرب الألفاظ، معني، إليه في اللغة الإنجليزية. وأما تفسير خان والهلالي فجاء تفسيرا اجتماعياً ثقافياً، سعى، في الأغلب، إلى أن يقابل اللفظ التلطيفي القرآني بلفظ مباشر في الإنجليزية، وهو بذلك، يخاطب أفهام المتلقين الأجانب بلغتهم لا بلغة غيرهم، وعليه، فإن التباين بين التفسيرين لا يخرج عما حدده المنظرون من اتجاهات وأطر لعمليات الترجمة بين اللغات. This study investigates euphemism of sexual expressions in two English translations, namely: Abdullah Yousef Ali translation and Mohamed Khan/ Taqi Eddin Al-Hilali translation. The study compares English euphemistic expressions with their Arabic equivalents in Quran. The study concludes that Yousef depends on literal translation, while Khan and Hilali focus on the socio cultural dimensions in their translation, taking into consideration socio cultural nations in the English Language |
---|---|
ISSN: |
2543-3857 |