ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحذف والإضافة في ترجمة كتاب "دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973" الصادر عن المركز العربي للدراسات الاستراتيجية

المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: محمد، محمود مجدي محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يناير
الصفحات: 31 - 69
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1314561
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث استخدام تقنية الحذف والإضافة أثناء الترجمة، حيث يبدأ البحث بتعريف تقنية الحذف والإضافة في الترجمة يتبعها استعراضا لبعض الآراء المناهضة والمؤيدة لاستخدام هذه التقنية نذكر منهم يوجين نايدا، وجون بول فيني، وجون داربلني كأبرز من أيدوا وأبرزوا أهمية استخدام هذه التقنية في الحذف، ولاورنس فينوتي كأبرز المعارضين لاستخدام هذه التقنية في الترجمة حيث اعتبرها مسألة أخلاقية وخيانة لسلوكيات العمل وأخلاقيات الترجمة، يتم تقسيم هذا البحث إلى جزئين، الجزء الأول هو الحذف ويتناول تقنية الحذف بشكل منفصل عن الإضافة، ويتم تقسيم الحذف إلى سبعة أشكال كما قسمها يوجين نايدا في كتابه نحو علم الترجمة: 1. التعابير المكررة: 2. تحديد الإشارة. 3. أدوات الربط. 4. الأدوات الانتقالية. 5. الأبواب. 6. صيغ المنادى. 7. الصيغ. ثم يتم تناول أبرز الأمثلة على الحذف التي وردت خلال الترجمة العبرية لكتاب "دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973"، ويبرز هذا الجزء أهم الأمثلة التي أدى الحذف فيها إلى الإخلال بالمعنى العام للرسالة الكلامية التي تحملها الفقرة، كذلك أيضا يتم استعراض الأمثلة التي كان الحذف فيها ضروريا ووفق المترجم في اللجوء إليه لينقل بذلك الرسالة الكلامية للنص دون أي خلل بالمعنى العام للفقرة. يتطرق البحث بعد الانتهاء من الحديث عن تقنية الحذف إلى تقنية الإضافة في الجزء الثاني الذي يبدأ بتعريف تقنية الإضافة وأهميتها داخل النص، وكذلك أيضا أهم الآراء التي وردت في هذا الشأن، ثم أشكال الإضافة التسعة التي عدها يوجين نايدا داخل كتابه نحو علم الترجمة، وهي: 1. ملء الفراغات بالتعابير المحذوفة. 2. التفصيل الإلزامي. 3. الإضافات التي يقتضيها إعادة البناء النحوي. 4. التوسع من الوضع المفهوم ضمنا إلى الوضع الواضح المفهوم. 5. الإجابات على الأسئلة البلاغية. 6. المصنفات. 7. حروف العطف. 8. الأبواب الموجودة في لغة المتلقي وغير موجودة في لغة المصدر. 9. التعابير اللغوية المؤلفة من مفردتين متماثلتين مستمدتين من أصل واحد. ثم ينتهي البحث بقائمة بالمصادر والمراجع التي تم الرجوع إليها لصياغة هذا البحث على هذا النحو.

This research deals with the use of deletion and addition technique during translation. The research begins by introducing the technique of deletion and addition in translation followed by a review of some of the opposing opinions and support for the use of this technique. Among them are Eugene Nayda, John Paul Finney and John Darbley. The technique of deletion, and Lawrence Vinotti as the most prominent opposition to the use of this technique in translation, where it is considered an ethical question and betrayal of work behavior and ethics of translation, this research is divided into two main sections, the first topic is the deletion This section deals with deletion technology separately On the addition, the deletion in this section is divided into seven forms as divided by Eugene Naida in his book Towards the science of translation: 1. Repeated expressions. 2. Identify the reference. 3. Linking tools. 4. Transition tools. 5. Sections. 6. Classifiers. 7. Formulas. Then the topic deals with the most prominent examples of the deletion received during the Hebrew translation of the book the role of the Iraqi army in the war of October 1973 issued by the Arab Center for Strategic Studies in Arabic, and highlights the most important example of the example where the deletion of the violation of the general sense of the message verbalized by the paragraph, To review the examples in which the deletion was necessary and according to the interpreter to resort to it to convey the word message of the text without any defect in the general sense of the paragraph. After the completion of the talk about the technique of deletion to the technique of addition in the second section, which begins by defining the technique of addition and importance within the text, as well as the most important views that have been received in this regard, and then the nine forms of addition that were listed by Eugene Nayed in his book towards the science of translation: 1. Filling out elliptical expressions. 2. Obligatory specification. 3. additions required because of grammatical restructuring. 4. Amplification from implicit to explicit status. 5. Answers to rhetorical questions. 6. Classifiers. 7. Connectives. 8. Categories of the receptor language, which do not exist in the source language. 9. Doublets. Then the search ends with a list of sources and references that have been referenced to formulate this research as such.

ISSN: 2090-8504