ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ألفاظ الرين والختم والطبع في الترجمات العبرية للقرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Words of Al-Rayn, Al-Khatm, and Al-Taba’ in the Hebrew Translations of the Holy Qur'an
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: هيكل، أحمد الشحات (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نده، عمر ياسين (مشرف)
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يوليو
الصفحات: 101 - 153
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1314668
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الرين | الختم | الطبع | الترجمات | العبرية | Rayne | Khatm | Taba | Hebrew | Translations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: القرآن العظيم هو كلام الله المعجز بلسان عربي مبين، وحرصا على ألا يكون عرضة للتحريف والتشويه في الترجمات العبرية لمعانيه، وقع الاختيار على ألفاظ الرين والختم والطبع، المختلفة في الرسم واللفظ والمتقاربة في المعنى؛ كي تكون مادة الدراسة، إذ إن التقارب في المعنى يعطي مؤشرا قويا عن مدى حرص المترجم على التوصل إلى المقابل العبري المناسب للفظ القرآني وفق سياق الآيات وفي حدود دلالة اللفظ بمعزل عن قضية الترادف في عربية القرآن الكريم. من هذا المنطلق تهدف الدراسة إلى تحليل المقابل العبري لتلك الألفاظ في ترجمات ركندورف (1857) وريفلين (1936) وبن شيمش (1971) وروبين (2005) والعدوي (2015)؛ ومن ثم التعرف إلى موقفها من هذه الألفاظ، وترجيح الأصوب، وفق ما جاء في كتب التفسير وما رجحه علماء اللغة، وتحليل الخلل مع اقتراح ترجمة عبرية توافق دلالات هذه الألفاظ ضمن سياقها القرآني، وبما يتفق مع استيعاب أهل لغة التلقي ومدى إدراكهم لدلالة المقابل العبري.

Great Koran is the word of God's miraculous Arabic tongue, and in order not to be subject to misrepresentation and distortion in Hebrew translations of its meanings, selected words Rayn, Khatm, Taba’, which differed in drawing and pronunciation but converged in meaning occurred; in order to be the subject of this study, as the convergence in the meaning gives an indication that translator is keen to reach the appropriate Hebrew synonymous of Qur'anic word according to the context of the verses and within the meaning of the word in isolation from the issue of synonyms in the Arabic language of The Holy Qur'an. From this standpoint, the study aims to analyze the Hebrew counterpart of these terms in the translations of Rikndorff (1857), Rivlin (1936), Ben Shemesh (1971), Robin (2005), and Adavi (2015). In the books of interpretation and weighted by the linguists, and analysis of the imbalance with the suggestion of a Hebrew translation that corresponds to the semantics of these words within the context of the Qur'an, and in accordance with the understanding of the people of the language of the Hebrew correspondence.

ISSN: 2090-8504