ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإشكاليات اللغوية المتعلقة بدراسة الردة في اليهودية والإسلام

العنوان بلغة أخرى: The Linguistic Problems of the Study of Apostasy in Both Religions "Judaism and Islam"
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: خليل، الحسين محمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يوليو
الصفحات: 578 - 608
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1314973
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلح الردة | اعتناق الدين | الهداية إلى الإسلام | التهود | التحول | التنقل | Apostasy | Guidance to Islam | Conversion | Proselytism | Religious Switching
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتعلق دراسة موضوع الردة في اليهودية والإسلام بعدد من الإشكاليات اللغوية؛ أهمها إشكاليتي: خصوصية مصطلح الردة وترجمته في كل من اللسانين (العربي والعبري) والديانتين (اليهودية والإسلام). حيث تعمد كثير من الباحثين تعميم دلالة مصطلح الردة، ومقابله العبري، وتحييدها؛ على الرغم من خصوصية دلالتهما في اللسانيين والديانتين. وتأتي هذه الدراسة لتعالج هذه الإشكالية عن طريق بيان خصوصية هذا المصطلح في المصادر الأصلية للديانتين واللسانين؛ فضلا عن بيانها خطأ تعميم دلالته، وتحييدها. كما تعالج إشكالية ترجمة هذا المصطلح ومقابله في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. حيث لا يمكن للمترجم المسلم ترجمة مقابل مصطلح الردة في اللغة المصدر إذا استعمل في سياق اعتناق أحد من اليهود للإسلام؛ لذا لا حرج عليه أن يقوم بالتصرف في ترجمته عن طريق تحيزه للمصطلح الذي يظهر محاسن دينه في اللغة الهدف، مع الإشارة في حاشية ترجمته إلى معناه في اللغة المصدر حتى يكون أمينا مع النص.

The study of apostasy in Judaism and Islam is related to linguistic problems, the two most important of which are: firstly, the specificity of the term apostasy, and secondly its translation in both languages (Arabic and Hebrew) and the two religions, i.e. Judaism and Islam. Many scholars have deliberately used this the term against its original meaning and others used it as a neutral meaning in both Judaism and Islam, although their meaning is specific in the two languages and the two religions. This research introducing: The specificity of the term in the original sources of the two religions and languages. It also discusses the problem of translating this term and its equivalent in the source language into the target language. Since a Muslim translator cannot translate the equivalent in the source language, if used in the context of a Jewish belief in the religion of Islam, so there is no problem if he replaces it with a good term that shows the eloquence of his religion in the target language. As an honest translator, he should show the original meaning of the term by using the source language.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة