العنوان بلغة أخرى: |
Discrepancy between the Arab Culture and the Western Culture: The Challenges of Translating the Prophetic Ḫadīth into English |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الخطيب، أحمد شفيق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 309 - 341 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1315126 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | اللغة الإنجليزية | الحديث الشريف | ثقافة | تحديات | Translation | English | Prophetic Ḫadīth | Culture | Challenges
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
نتناول في هذا المقال بعض التحديات التي قد تواجه مترجم الحديث الشريف من العربية إلى الإنجليزية، وذلك من خلال النظر في بعض الأحاديث النبوية الشريفة التي تنطوي على سمات ثقافية عربية- إسلامية لا نجد مثيلا لها في الثقافة الغربية عموما، والإنجليزية خصوصا. ويستعرض المقال ترجمة أو أكثر لكل من هذه الأحاديث المطهرة، مبينا أوجه التميز والقصور فيها، ويقدم بعض المقترحات لتحسين هذه الترجمات في حالة عدم كفايتها في نقل المعنى المراد منها. ويتناول المقال التحديات المشار إليها على مستويات ثلاثة، هي مستوى اللفظ، ومستوى العبارة، ومستوى الموقف. ويضرب البحث أمثلة على كل من هذه المستويات من خلال بعض الأحاديث الشريفة التي قصد منها أن تلقي بعض الضوء على تلك التحديات، لا أن تكون حصرا لها. The paper deals with the cultural challenges involved in translating Prophetic Ḫadīth into English. Such challenges are exemplified and discussed on three levels: words; phrases/ clauses; and situations. On the word level, the paper examines some items dealing with measures of weight and capacity, coins, and clothing. On the phrase/ clause level, several items are discussed. As for the situation level, a number of cases are discussed in some detail. All cases are examined in terms of how they were translated, and suggestions to improve the rendition were made when necessary. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |