العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Politeness in Literary Discourse |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | بن سلطان، مريم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bensoltane, Meriem |
المجلد/العدد: | مج11, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 198 - 211 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1316556 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | تهذيب لغوي | خطاب أدبي | تكافؤ | Translation | Politeness | Literary Discourse | Equivalenc
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02919nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2076077 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بن سلطان، مريم |g Bensoltane, Meriem |e مؤلف |9 698050 | ||
245 | |a ترجمة التهذيب اللغوي في الخطاب الأدبي | ||
246 | |a Translation of Politeness in Literary Discourse | ||
260 | |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |c 2022 |g سبتمبر | ||
300 | |a 198 - 211 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعد التهذيب اللغوي مبدأ تخاطبيا يقوم عليه نجاح تواصل العملية التخاطبية، وهو من بين المواضيع الحاسمة التي اهتم بها الدرس التداولي، وبما أن التهذيب ظاهرة اجتماعية ثقافية تختلف من ثقافة إلى أخرى ومن مجتمع إلى آخر، فإن ترجمة التهذيب اللغوي في الخطاب الأدبي تشكل تحديا للمترجم، ذلك أنه مطالب بتحقيق التكافؤ التداولي-الوظيفي في النص الهدف. وعليه، تهدف هذه الدراسة إلى تقصي الآليات التي قد يلجأ إليها المترجم لتحقيق نفس الأثر التهذيبي لدى القارئ الهدف، ونجاحه في ذلك يتوقف على مدى قدرته في التوصل إلى التأويل المقصود من قبل كاتب النص الأصل من خلال استنباط المعاني الضمنية التي ينطوي عليها الخطاب الأدبي. |b Politeness is a cross-cultural pragmatic phenomenon. It enables the interlocutors to achieve a successful communication by creating a comfortable environment for communication. This paper aims at examining how politeness equivalence can be achieved in the translation of literary discourse from English into Arabic. A good translation should have the same impact on the target reader as the original text. Therefore, the translator’s first task is to deduce the implicit meaning that will enable him to convey the original author ‘s intentions to the target reader. | ||
653 | |a الترجمة الأدبية |a المعرفة الثقافية |a التهذيب اللغوي |a الخطاب الأدبي | ||
692 | |a ترجمة |a تهذيب لغوي |a خطاب أدبي |a تكافؤ |b Translation |b Politeness |b Literary Discourse |b Equivalenc | ||
773 | |4 الادب |4 علم اللغة |6 Literature |6 Linguistics |c 012 |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab |l 003 |m مج11, ع3 |o 1721 |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |t Journal of problems in language and literature |v 011 |x 2335-1586 | ||
856 | |u 1721-011-003-012.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1316556 |d 1316556 |