ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التهذيب اللغوي في الخطاب الأدبي

العنوان بلغة أخرى: Translation of Politeness in Literary Discourse
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بن سلطان، مريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bensoltane, Meriem
المجلد/العدد: مج11, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 198 - 211
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1316556
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | تهذيب لغوي | خطاب أدبي | تكافؤ | Translation | Politeness | Literary Discourse | Equivalenc
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02919nam a22002297a 4500
001 2076077
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن سلطان، مريم  |g Bensoltane, Meriem   |e مؤلف  |9 698050 
245 |a ترجمة التهذيب اللغوي في الخطاب الأدبي 
246 |a Translation of Politeness in Literary Discourse 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات  |c 2022  |g سبتمبر 
300 |a 198 - 211 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  يعد التهذيب اللغوي مبدأ تخاطبيا يقوم عليه نجاح تواصل العملية التخاطبية، وهو من بين المواضيع الحاسمة التي اهتم بها الدرس التداولي، وبما أن التهذيب ظاهرة اجتماعية ثقافية تختلف من ثقافة إلى أخرى ومن مجتمع إلى آخر، فإن ترجمة التهذيب اللغوي في الخطاب الأدبي تشكل تحديا للمترجم، ذلك أنه مطالب بتحقيق التكافؤ التداولي-الوظيفي في النص الهدف. وعليه، تهدف هذه الدراسة إلى تقصي الآليات التي قد يلجأ إليها المترجم لتحقيق نفس الأثر التهذيبي لدى القارئ الهدف، ونجاحه في ذلك يتوقف على مدى قدرته في التوصل إلى التأويل المقصود من قبل كاتب النص الأصل من خلال استنباط المعاني الضمنية التي ينطوي عليها الخطاب الأدبي.  |b  Politeness is a cross-cultural pragmatic phenomenon. It enables the interlocutors to achieve a successful communication by creating a comfortable environment for communication. This paper aims at examining how politeness equivalence can be achieved in the translation of literary discourse from English into Arabic. A good translation should have the same impact on the target reader as the original text. Therefore, the translator’s first task is to deduce the implicit meaning that will enable him to convey the original author ‘s intentions to the target reader. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a المعرفة الثقافية  |a التهذيب اللغوي  |a الخطاب الأدبي 
692 |a ترجمة  |a تهذيب لغوي  |a خطاب أدبي  |a تكافؤ  |b Translation  |b Politeness  |b Literary Discourse  |b Equivalenc 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Linguistics  |c 012  |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab  |l 003  |m مج11, ع3  |o 1721  |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب  |t Journal of problems in language and literature  |v 011  |x 2335-1586 
856 |u 1721-011-003-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1316556  |d 1316556 

عناصر مشابهة