ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Evaluative Study of the Kurdish Literary Translation of Love in a Torn Land and Brave New World from the Perspective of Feminism

المصدر: مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع
الناشر: كلية الإمارات للعلوم التربوية
المؤلف الرئيسي: Amin, Zhala Jabar Hama (Author)
مؤلفين آخرين: Ali, Wrya Izzadin (Co-Author)
المجلد/العدد: ع84
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 199 - 211
ISSN: 2616-3810
رقم MD: 1325255
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Target Text | Source Text | Feminism | Literary Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03024nam a22002297a 4500
001 2084004
041 |a eng 
044 |b الإمارات 
100 |a Amin, Zhala Jabar Hama  |e Author  |9 702536 
245 |a An Evaluative Study of the Kurdish Literary Translation of Love in a Torn Land and Brave New World from the Perspective of Feminism 
260 |b كلية الإمارات للعلوم التربوية  |c 2022  |g أكتوبر 
300 |a 199 - 211 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Exploring linguistic representations of women and gender related issues in literary translation has gained considerable importance in the last two decades. The present study examined gender equality and feministic concerns in literary translation. Moreover, the study explored the role of feminism in literary translation and the main challenges facing the translator in literary translation. To this end, data were collected through a semi-structured interview with Dr. Azad Hama Sherif and two well-known literary works he had translated to Kurdish: Love in a Torn Land by Jean Sasson and Brave New World by Aldous Huxley. In the interview, the translator’s beliefs and stated practices about literary translation and his view on feminism and feministic issues in translation were explored. Regarding the literary works that he had translated to Kurdish, the source texts and the target texts were read, and texts related to the research were highlighted for the purpose of investigation. The interview was transcribed thematically and the source texts and the target texts were compared at the level of words, sentences, and paragraphs. Results of the interview showed that although the translator did not mark himself as a feminist, he wanted to promote gender equality in translating literary works, particular texts related to freedom and equality. Concerning the literary works (i.e., Love in a Torn Land and Brave New World), the translator had generally tried to communicate the meaning and maintain neutrality. However, in some cases the equivalents chosen to describe women’s personality, attitudes, and behaviors lacked fidelity. Implications of the study and suggestions for further research are provided at the end of the study. 
653 |a الأدب الكردي  |a الرواية النسوية  |a الأدب الروائي  |a الأعمال الأدبية 
692 |b Translation  |b Target Text  |b Source Text  |b Feminism  |b Literary Translation 
700 |a Ali, Wrya Izzadin  |e Co-Author  |9 574483 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 011  |e Journal of Arts, Literature, Humanities and Sociology Sciences  |f Mağallaẗ al-funūn wa-al-adab wa-ʿulūm al-insāniyyāt wa-al-iğtimāʿ  |l 084  |m ع84  |o 1889  |s مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع  |v 000  |x 2616-3810 
856 |u 1889-000-084-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1325255  |d 1325255