المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | عبدالمطلب، فؤاد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdul-Muttalib, Fuad Abdul Muttalib |
المجلد/العدد: | ع403 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 7 - 8 |
رقم MD: | 1326410 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على إشكالية الترجمة في الوطن العربي. أشار المقال أن الترجمة وسيلة للوصول إلى الثقافات المختلفة وفهم تنوعها، والتنوع الخاص بثقافاتنا العربية؛ فنعرف أنفسنا من خلال الآخر. مبيناً وجود صعوبات تعترض سبيل المترجمين في مختلف حقول المعرفة، بمناقشة أربعة موضوعات رئيسة تناولها أساتذة الترجمة في جامعات عربية وأردنية. هي تقنين الترجمة أكاديمياً ومهنياً، وترجمة المصطلحات العلمية والتقنية، وتدريب المترجمين لتحصيل الكفاءة، وترجمة الشعر. وناقش أن كثير من مدرسي قواعد الترجمة ونظرياتها لا يترجمون، وأن كثير من ممارسيها لا يحفلون بالجوانب النظرية. وتناول مداخلة للدكتور سليمان العباس، أشار فيها لإشكالية الترجمة وأسبابها محلياً وعربياً محاولاً تلمس بعض الحلول لها. متحدثاً عن أهمية التقنين بوضع قوانين وأحكام دقيقة للترجمة، وعن المشكلات بداية من قبول طلبة الترجمة والمواد والامتحانات والإعداد للحياة العملية. مؤكداً على العشوائية في المكاتب والمراكز المهنية، وعدم وجود هيئات مختصة تجيز المترجم المعتمد بتراخيص رسمية. واختتم بالإشارة إلى أهمية أن تتضافر الجهود وطنياً وعربياً للوصول إلى واقع أفضل أكاديمياً ومهنياً. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|