ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Impact of Translation Memory Segmentation on the Cohesion and Coherence of Technical Texts Translated from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تأثير تقسيم ذاكرة الترجمة للنص المترجم إلى وحدات على التماسك النصي للنصوص التقنية المترجمة من الإنجليزية إلى العربية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالمقصود، أميرة محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdel-Maksoud, Amira Mahmoud Muhammad
المجلد/العدد: مج36, ع36
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 177 - 192
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1329813
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تكنولوجيا الترجمة | ذاكرة الترجمة | التماسك النصي | دراسات الترجمة | برنامج وورد فاست اني وير "WFA" | Translation Memory | Segmentation | Cohesion | Coherence | Cognitive Activity | CAT Tools | Wordfast Anywhere
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: رغم أن برامج ذاكرة الترجمة تشتهر بقدرتها على زيادة الإنتاجية والحفاظ على ثبات المصطلحات والإرتقاء بالجودة أثناء الترجمة، يؤكد كثير من الباحثين أن خاصية تقسيم النص المترجم منه إلى وحدات ترجمة" يتسبب في كسر التسلسل الخطي للنص المترجم منه. ولإن ذاكرة الترجمة أحد الأدوات التي لا يمكن للمترجم في العصر الحالي الاستعاضة عنها في جميع أنحاء العالم وكونها إحدى الأدوات الحديثة التي بزغ استخدامها في العالم العربي، فإن هناك حاجة متزايدة لتناولها بمزيد من العمق. لذا، فإن هذا البحث يهدف إلى سبر أغوار خاصية تقسيم النص المترجم منه إلى وحدات وأثرها على الحبك والسبك في النص المترجم إليه. تستخدم الدراسة الحالية برنامج Wordfast Anywhere"" كنموذج لبرامج ذاكرة الترجمة. يقوم المشاركون في الدراسة بترجمة دليلي استخدام هاتف نقال؛ أحدهما باستخدام الحاسب الآلي بدون استخدام أي برامج ذاكرة ترجمة والأخر باستخدام برنامج ذاكرة الترجمة. يتولى عدد من مدرسي الترجمة المتخصصين بقسم اللغات بالجامعة الأمريكية بتقييم التراجم من حيث السبك والحبك بالاستناد المعيار القياسي " Farahzad Rubric" " المستخدم في تقييم النصوص المترجمة والذي يدرج الحبك والسبك ضمن أحد اهم عناصر تقييم النص المترجم.

Even though Translation Memories (TMs) are known to increase translation productivity, term consistency and quality, many scholars pinpoint that TM segmentation disrupts the Source Text (ST) linearity. Being an indispensable tool for translators and a novel tool in the Arab world, there is a growing need for an indepth investigation of this feature. This research investigates the impact of TM segmentation on the Target Text (TT) in terms of cohesion and coherence. It is a mixed research design where participants translate two English user manuals into Arabic. The participants translated the first English smart phone user manuals into Arabic without the software program Word Fast Anywhere (WFA) and translated the second through WFA. Three professional translation instructors at the AUC Language Department (AUC LD) assessed the language of the two texts produced in terms of cohesion and coherence based on the analytical rubric Farahzad (1992) and analyzed the protocols produced. The evaluation of pretest, post test and the Think-Aloud Protocols(TAP) revealed that TM segmentation negatively affects the cohesion and coherence of the TT.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة