العنوان بلغة أخرى: |
الاقلمة في ترجمة النصوص التقنية من الإنكليزية إلى العربية: دراسة حالة تسمية الأدوات والمعدات |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | تجيني، العلمي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | غزال، زين العابدين (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 46 |
رقم MD: | 1156822 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة لبحث تأثير الأقلمة في ترجمة الوثائق التقنية وإيجاد طريقة للوصول إلى ترجمة نموذجية مفهومة عند كل متحدثي اللغة العربية بغض النظر عن أمكنتهم المختلفة. واعتمدت الدراسة على وثائق مستخرجة من وثائق الحماية والأمن الصناعي في حقل المحروقات (الحفارات) للشركة العراقية للحفر. ترجمت الوثائق إلى اللغة العربية بواسطة مترجمين من منطقتين مختلفتين (العراق والجزائر) ولإجراء هذا البحث استخدمت طريقة المقارنة بين ترجمتين. الأقلمة هي مخاطبة المتلقي مع جميع الاعتبارات المتعلقة بمنطقة المميزة له. مثلا الترجمة لزبون مصري تقتضي حتما الاختلاف عن الترجمة لزبون تونسي. وعليه كانت ملاحظتنا عن مترجمي الدول العربية المشرقية استعمالهم لطريقة الإعارة والترجمة الحرفية عن ترجمتهم للنصوص التقنية وفي المقابل يميل مترجمو الدول المغاربية إلى إيجاد المقابل الأصلي في اللغة العربية عند ترجمة الألفاظ والعبارات التقنية. |
---|