المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mohammed, Dhuha Ghanim (Author) |
مؤلفين آخرين: | Yaseen, Mohammed Taha (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 504 - 515 |
DOI: |
10.51990/2228-015-052-027 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1329833 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02751nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2087847 | ||
024 | |3 10.51990/2228-015-052-027 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 496603 |a Mohammed, Dhuha Ghanim |e Author | ||
245 | |a An Analytical Study of Aphoristic Expressions in English with Reference to Translation | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية الآداب |c 2023 |g يناير | ||
300 | |a 504 - 515 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The present research deals with the notion of aphorism from the syntactic point of view with reference to translation. Aphorism plays an important role in language as a part of gaining cultural knowledge, metaphorical understanding and communicative competence. It reflects moral and philosophical meanings in different aspects of life, such as love, hatred, death, advice, faith and so on. Aphorisms are examples of folk literature but they do not tell stories and their purpose is to teach a moral lesson about an accepted truth in a memorable short statement. Aphorism is therefore defined as a concise and terse statement of a truth or a sentiment. It offers a comment on some recurrent aspects of life clothed in terms which are meant to be permanently or universally applicable. The one-line aphorism can stand by itself, but is often found in two elliptical constructions in order to enhance the saying. The study investigates the unique structure of the aphoristic expressions in English and the problems that might arise in the process of translating them into Arabic. It also investigates the translator's ii understanding of such expressions and his ability to render the deep meaning they carry through their surface words and to what extent he can provide the suitable equivalent. The study tries to answer the following questions: 1. Does the syntactic structure of aphoristic expressions have any impact on the process of translation from English into Arabic? 2. Does the English language have the same quantum of aphorisms as the Arabic language? 3. Do English aphorisms use the same images used by Arabic? Some examples of aphorisms: 1. No pain, no gain. 2. The more, the merrier. 3. East or west, home is best. | ||
653 | |a الترجمة |a اللغة الإنجليزية |a اللغة العربية |a التعبيرات الشفهية |a الأمثال الشعبية |a البنية النحوية | ||
700 | |9 705036 |a Yaseen, Mohammed Taha |e Co-Author | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 027 |e Journal of Al-Farahidi Arts |f Mağallaẗ ādāb Al-Farāhīdī |l 052 |m مج15, ع52 |o 2228 |s مجلة آداب الفراهيدي |v 015 |x 2074-9554 | ||
856 | |u 2228-015-052-027.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1329833 |d 1329833 |