ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation and Empathy: A Habitus-Based Study of Lina Mounzer’s English Translation of Syrian Women’s Trauma Narratives

العنوان بلغة أخرى: الترجمة والتشاعر: دراسة من منظور الهابيتوس حول ترجمة لينا منذر الإنجليزية لسرديات الصدمة الخاصة بنساء سوريات
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أبو علي، شريهان مدحت (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abo Ali, Sherihan Medhat
المجلد/العدد: مج36, ع36
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 49 - 84
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1329981
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التشاعر | الهابيتوس | الصدمة | السرديات | Translation | Empathy | Habitus | Trauma | Narratives
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى تقديم تحليل من منظور الهابيتوس للترجمة الإنجليزية التي قامت بها الكاتبة والمترجمة اللبنانية لينا منذر لسرديات الصدمة الخاصة بنساء سوريات عن الحرب الأهلية السورية. وقد نشرت هذه السرديات على منصة حكايات سوريا، وهو مشروع دشنه معهد صحافة الحرب والسلام لتوفير مجال للنساء السوريات لرواية قصص معاناتهن في خضم الحرب المستعرة. يقوم البحث على حجة أن مصطلح الهابيتوس، الذي قدمه بيير بورديو، يمكن توظيفه كأداة تحليلية لبيان كيفية اصطباغ استراتيجيات لينا منذر في الترجمة بتشاعرها النابع من تشابه تجارب الحرب الأليمة. فصوت لينا منذر المترجمة وأصوات الروايات قد تلاحمت نظرا إلى تلاقي ذكرياتها المؤلمة عن الحرب الأهلية اللبنانية وروايات النساء السوريات التي يصفن فيها اضطهادهن في بلادهن التي مزقتها الحرب. ينقسم التحليل إلى جزئيين: تحليل عتبات النص على المستوى الكلي وتحليل نصي على المستوى الجزئي. يعرض تحليل عتبات النص على المستوى الكلي مسار حياة لينا منذر لمعرفة الظروف التي شكلت الهابيتوس الخاص بها وأثرت على منظورها للترجمة. يضم التحليل النصي على المستوى الجزئي فحص مقتطفات من السرديات التي ترجمتها لينا منذر لتسليط الضوء على الاستراتيجيات التي تدل على ارتباطها العاطفي ونهجها التشاعري الناتجين عن الهابيتوس الخاص بها إزاء ترجمة سرديات الصدمة الخاصة بنساء سوريات.

The present paper aims to provide a habitus-oriented analysis of Lebanese writer and translator Lina Mounzer’s English translation of Syrian women’s trauma narratives of the Syrian civil war. These narratives are published by the Syria Stories platform. It is a project launched by The Institute for War and Peace Reporting to provide a space for Syrian women to narrate their stories of struggle in the thick of the war. The paper is based on the argument that the Bourdieusian concept of habitus can be employed as an analytical tool to reveal how Mounzer’s translation strategies are imbued with her empathy which originates from a homology of painful war experiences. Mounzer’s voice as a translator and the narrators’ voices are argued to have coalesced due to the confluence of Mounzer’s traumatic Lebanese civil war memories and the Syrian women’s narratives that depict their oppression in their war-ravaged country. The analysis is divided into two parts: macro-paratextual analysis and micro-textual analysis. The macroparatextual analysis outlines Mounzer’s life trajectory to scrutinize the conditions that structured her habitus and informed her perception of translation. The micro-textual analysis comprises an examination of extracts from the narratives Mounzer translated in order to highlight the strategies that mark her habitus-driven emotional engagement in and empathetic approach to the translation of Syrian women’s trauma narratives.

ISSN: 2536-9555