ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating the Prophetic Metaphor into English "with Reference to an-Nawawi’s Collection of Forty Hadiths"

المصدر: مجلة جامعة البيضاء
الناشر: جامعة البيضاء
المؤلف الرئيسي: Musaad, Majid Mohammed Ali Mabkhut (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع2
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أغسطس
الصفحات: 961 - 977
ISSN: 2709-9695
رقم MD: 1330231
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Metaphor | Translation Strategies | An-Nawawi’s Collection of Forty Hadiths | Three English Translations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02443nam a22002297a 4500
001 2088193
041 |a eng 
044 |b اليمن 
100 |a Musaad, Majid Mohammed Ali Mabkhut  |e Author  |9 705285 
245 |a Translating the Prophetic Metaphor into English "with Reference to an-Nawawi’s Collection of Forty Hadiths" 
260 |b جامعة البيضاء  |c 2022  |g أغسطس 
300 |a 961 - 977 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b One of the main challenges that translators encounter in the translation of religious texts is translating the Prophetic metaphor. The current study aims to investigate the challenges encountered by three well known translators, namely Ibrahim & Johnson-Davies (1999), Badi (2001), and Al-Munajjid (2017) in translating the Prophetic metaphors in An-Nawawi’s collection of forty Hadiths and to examine the strategies of translating them into English as well as to find out the most appropriate strategy in translating the Prophetic metaphors. Adopting Newmark’s (1988) metaphor translation strategies, three different English translations of ten examples of the Prophetic metaphors from An-Nawawi’s forty Hadiths are selected and analyzed using a qualitative – descriptive approach. Findings indicate that only two metaphor translation strategies are used, out of seven strategies proposed by Newmark (1988). The most dominant strategy used by the three selected translators is the first strategy of Newmark (1988), which is reproducing the same image of the source language (SL) metaphor in the target language (TL) whereas the least dominant strategy is Newmark’s (1988) fifth strategy, which is conversion of metaphor to sense. The findings of this study further show that Newmark’s (1988) first strategy occurs as the most appropriate one in dealing with translating the Prophetic metaphors into English. 
653 |a علم الترجمة  |a النصوص الدينية  |a المجازات النبوية  |a استراتيجيات الترجمة 
692 |b Metaphor  |b Translation Strategies  |b An-Nawawi’s Collection of Forty Hadiths  |b Three English Translations 
773 |c 056  |e AlBayda University Journal  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Bayḍāʾ li-l-buḥūṯ  |l 002  |m مج4, ع2  |o 2422  |s مجلة جامعة البيضاء  |v 004  |x 2709-9695 
856 |u 2422-004-002-056.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1330231  |d 1330231 

عناصر مشابهة