ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Numérique ou Automatique, Quelle Place Occupe- T-Elle Dans Notre vie Aujourd’hui?

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الرقمية أو الترجمة الآلية، ما المكانة التي تحتلها في عالمنا اليوم؟
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: مرعي، ليليان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Merhy, Liliane
المجلد/العدد: مج44, ع5
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 149 - 159
ISSN: 2079-3049
رقم MD: 1331192
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الرقمية | الآلية | التعليم | التعلم | التقنية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03966nam a22002417a 4500
001 2088913
041 |a fre 
044 |b سوريا 
100 |a مرعي، ليليان  |g Merhy, Liliane  |e مؤلف  |9 314397 
245 |a La Traduction Numérique ou Automatique, Quelle Place Occupe- T-Elle Dans Notre vie Aujourd’hui? 
246 |a الترجمة الرقمية أو الترجمة الآلية، ما المكانة التي تحتلها في عالمنا اليوم؟ 
260 |b جامعة تشرين  |c 2022 
300 |a 149 - 159 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أصبحت الترجمة الرقمية، على مر السنين، جزءا هاما من حياتنا اليومية. كما اندفعت مواقع الإنترنت إلى التنافس على إنتاج برامج الترجمة الرقمية والقيام بتطويرها، ولاسيما البرامج المجانية ذات الاستخدام الواسع النطاق. يشمل هذا الأمر جميع فئات المجتمع وذلك في جميع الاختصاصات. حيث يستطيع المستخدم بنقرة بسيطة أن يحصل على ترجمة نصه. هذا الأمر يتوافق مع العنوان المعطى للتقنيات الحديثة، ألا وهو السرعة والمرونة. ومن الطبيعي ألا يخلو استخدام برامج الترجمة الإلكترونية من الانتقادات، ولاسيما من قبل ذوي الاختصاص الذين لم يتوقفوا عن لفت الانتباه إلى خطر استخدام النصوص المترجمة على الإنترنت وذلك من الناحية اللغوية. كما ستفقد هذه النصوص جزءا مهما من المعنى الحيوي الذي يتضمنه النص المراد ترجمته. لكن إلى أية درجة يمكننا كمستخدمين تفهم هذه الهواجس التي يطلقها الأخصائيون؟ وما هي الشروط التي بموجبها يمكن للمستخدمين اعتماد الترجمة الرقمية؟  |d Au fil des années, la traduction numérique s'est-elle imposée dans notre vie quotidienne, ainsi que les grands sites se sont précipités à proposer des logiciels de traduction numérique, surtout gratuits, pour une utilisation générale de tout individu dans n'importe quelle spécialité ou domaine. Par un simple clic, l'utilisateur peut avoir la traduction de son texte. Cela est normal vu le titre donné aux nouvelles technologies, à savoir, le confort, la rapidité, la souplesse. Bien entendu cette utilisation ne manque pas de certains reproches, surtout du côté des spécialistes qui n'ont pas cessé d'attirer l'attention sur le danger que porte une telle utilisation des textes traduits en ligne du côté linguistiquement parlant, et que ces derniers seront vides de sens et de style. Mais à quel point pouvons-nous comprendre un tel souci ? Et dans quelles conditions les utilisateurs peuvent-ils utiliser la traduction numérique ? 
653 |a علم الترجمة  |a الترجمة الإلكترونية  |a النصوص المترجمة  |a المواقع الإلكترونية 
692 |a الترجمة  |a الرقمية  |a الآلية  |a التعليم  |a التعلم  |a التقنية 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 009  |e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ  |l 005  |m مج44, ع5  |o 0530  |s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية  |v 044  |x 2079-3049 
856 |u 0530-044-005-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1331192  |d 1331192 

عناصر مشابهة