ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Contrastive Analytical Study of Cohesive Devices in Dickens' a Tale of Two Cities and its Translation into Arabic

العنوان بلغة أخرى: دراسة تحليلية مقارنة لأدوات التماسك في رواية ديكنز "قصة مدينتين" وترجمتها إلى العربية
المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: منصور، أياد سليم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mansour, Ayad Seleem
المجلد/العدد: مج30, ع11
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 1 - 17
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1331685
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | أدوات التماسك | الإشارة | الاستبدال | الحذف | التكرار | المترادفات | Translation | Cohesive Devices | Reference | Substitution | Ellipsis | Repetition | Synonymy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى معرفة كيفية ترجمة أدوات تماسك مختارة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في رواية ديكنز "قصة مدينتين". الترجمة العربية لرواية ديكنز المعتمدة في هذه الدراسة هي ترجمة منير البعلبكي. تقدم هذه الدراسة مقارنة بين تراكيب أدوات التماسك المتنوعة في اللغتين الإنجليزية والعربية بترجمتها من لغة المصدر (الإنجليزية) إلى اللغة المستهدفة (العربية). يمكن لهذه الدراسة أن تبين عبر المقارنة أوجه الاختلاف والتشابه بين هاتين اللغتين بخصوص موضوع التماسك في الأعمال الأدبية، وعلى وجه التحديد الرواية الإنجليزية المعتمدة في هذه الدراسة وترجمتها العربية. أجريت هذه الدراسة بالاعتماد على المنهج الوصفي والنوعي للكشف عن أدوات تماسك مختارة في اللغة الإنجليزية وعلى وجه الخصوص، الرواية الإنجليزية وترجمتها العربية. وتتبنى هذه الدراسة تحليل ترجمة أربعة أنواع من أدوات التماسك: الإشارة، الاستبدال "الحذف" والتماسك المعجمي متضمنا التكرار والمترادفات. وخلص الباحث إلى أنه من المهم دراسة ترجمة أدوات التماسك في الأعمال الأدبية لما لها من أدوار متنوعة في اللغة بالإضافة إلى تدريس الأعمال الأدبية على مستوى البكالوريوس.

The aim of this study is to deal with the translation of selected English cohesive devices into Arabic in Dickens' A Tale of Two Cities. The Arabic translation of Dickens' novel that is adopted in this study is Munir al-Baalbaki's translation. This study presents a comparison of various cohesive devices in English and Arabic through examining its translation from the source language (English) into the target language (Arabic). Adopting this comparison, this study intends to show differences and similarities between these two languages concerning the matter of cohesion in literary works, precisely the novel adopted and its Arabic translation. This research is achieved using descriptive and qualitative method so as to uncover selected cohesive devices utilized in English, particularly, the English novel and its Arabic translation. The translation of four types of cohesive devices: reference, substitution, ellipsis, and lexical cohesion including repetition and synonymy are to be analyzed here. The researcher concludes that it is important to study the translation of cohesive devices in literary works because they have diverse parts in language and the literary works are taught at the undergraduate level as well.

ISSN: 1992-0652

عناصر مشابهة