ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الترجمة والتعريب: نماذج مترجمة ومعربة

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translation and Arabization: Translated and Arabised Models
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: بوخلدة، مونية عتيق (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 611 - 627
DOI: 10.52127/2240-012-002-044
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1333224
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغات أوربية | السوابق | لواحق | رفض | قبول | European Languages | Affixes | Prefixes | Suffixes
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: إذا كانت اللغات الأوروبية لغات إلصاقية، تعتمد بطبعها - نظام السوابق واللواحق (Préfixes et Suffixes) في تشكيل كثير من كلماتها، فإن العربية لغة اشتقاقية ذات مقدرة هائلة على الاستخدام الداخلي لمختلف العمليات الصرفية، من هنا تبدأ صعوبة نقل المصطلحات الأجنبية إلى العربية، حيث تتباين الخصوصية المرفولوجية لكل لغة. وتأتي إشكالية (السوابق واللواحق) في طليعة هذه الصعوبات، فقد تنازع علماء العربية المعاصرين في هذه المسألة منقسمين بين داع إلى التزام صيغة صرفية مقابلة لكل سابقة أجنبية أو لاحقة بل إن فيهم من دعا إلى التزام مقابل معين لأي منهما ثم إلصاقه إلصاقا باللفظ العربي (وأفظع من ذلك أننا ألفينا منهم من ألصق اللاحقة الأجنبية في صورتها الدخيلة - بالكلمة العربية، فقالوا: النحولوجيا"Grammatologie" والسردولوجيا "Narratologie" ...) ولا داع إلى التحذير من كل ذلك، وسنحاول عرض ذلك في الورقة.

If the European languages are affixes, then they depend by nature- the system of precedents and suffixes (Préfixes et Suffixes) In forming many of its words, Arabic is an able etymological language Huge on the internal use of various morphological operations... From here begins the difficulty of transferring foreign terms into Arabic, where privacy varies The morphology of each language. The problem of (prefixes and suffixes) is at the forefront of these difficulties Contemporary Arab scholars on this issue are divided between the need to adhere to a morphological formula corresponding to each A foreign precedent or a subsequent one, but among them there are those who call for a commitment to a specific return for either of them and then attach it to it In the Arabic pronunciation (and more horrible than that, we found them to stick the foreign suffix in its foreign form. quot;...) Farewell to warn against all of that.

ISSN: 2170-1717

عناصر مشابهة