العنوان بلغة أخرى: |
Reception of Bakhtinian Terms in the Modern Maghreb Narrative Crticis: Dialogism - Chronotope - Carnivalesque - Grotesque - Polyphony |
---|---|
المصدر: | التعليمية |
الناشر: | جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية |
المؤلف الرئيسي: | بومعزة، غشام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bomaza, Ghachem |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 443 - 460 |
DOI: |
10.52127/2240-012-002-032 |
ISSN: |
2170-1717 |
رقم MD: | 1333428 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الغروتسك | الحوارية | الكرنفالية | الكرونوتوب | البوليفونية | Dialogism | Chronotope | Carnivalesque | Grotesque | Polyphony
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تروم ورقتنا البحثية سؤال يعض المدونات النقدية المغاربية المعاصرة للوقوف عند تلقيها لمقولات ومفاهيم ميخائيل باختين في حقل النقد الروائي، لكون كثير من مفاهيمه ومصطلحاته فرضت راهنيتها واستمراريتها في الخطاب النقدي على اختلاف اتجاهاته وأنواعه، الأمر الذي دفع بكثير من النقاد المغاربة لاستقبال هذه المفاهيم عن طريق ترجمتها من الروسية إلى الفرنسية عبر خطين نقديين بارزين هما: 1- خط جوليا كريستيفا في الستينات 1960 ........ 1966 عبر الحوارية. 2- خط تزفطان تودوروف في الثمانينات 1981 عبر المبدأ الحواري. إضافة إلى ما كان من دور مهم للترجمة من الروسية أو من الفرنسية إلى العربية التي قام بها يوسف حلاق وجمال شحيد ومحمد برادة وشكير نصر الدين في نقل مفاهيم باختين إلى النقد الروائي العربي والمغاربي. وتتوق ورقتنا البحثية طرح جملة من الأسئلة المؤسسة يمكن إجمالها في السؤالين: - ما المقولات الباختينية التي استقبلها الخطاب النقدي الروائي المغاربي؟ - ما مرجعيات النقاد المغاربة في استقبالهم للمقولات والمفاهيم الباختينة؟ Our research paper aims at exploring some of the Maghreb modern narrative criticism in relation to their reception of Michael Bakhtin concepts in the field of narrative criticism since many of his concepts and ideas were present in the critical discourse in its different approaches and kinds. This has pushed many Maghreb critics receive these concepts by translating them from Russian to French Through two famous critical lines which are: 1-Julia Cristiva 1960…1966 2-Tazvitan Todorov in the 1980’s In addition to translating from Russian or French to Arabic language made by Youcef Halak,Djamel Chhid, Mohamed Barada and Chakir Nasr Edinne that had a great importance in transferring Bakhtins concept in Maghreb and Arabic narrative criticism. Our research paper seeks to ask two main questions: -what are the Bakhtin sayings that the Maghreb critical discourse has received? -what are the references of the Maghreb critics in their reception of Bakhtin concepts? |
---|---|
ISSN: |
2170-1717 |