العنوان بلغة أخرى: |
مراجعة نموذج الترجمة المتكامل لفولكوفا في علاقته بمفهوم استحالة الترجمة: إقرار باعتبار المترجم الأدبي كاتبا |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية |
الناشر: | جامعة الإسكندرية - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | حجازي، هبة الله محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hegazy, Hebatollah M. M. |
المجلد/العدد: | مج32, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 461 - 484 |
ISSN: |
1110-3922 |
رقم MD: | 1333589 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نموذج الترجمة المتكامل لفولكوفا | استراتيجية الترجمة | استحالة الترجمة | المترجم الأدبي ككاتب | Volkova’s Integrated Translation Model | Translation Strategy | Untranslatability | Literary Translator as Writer
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
نظرا لأن نموذج الخطاب والاتصال الخاص بالترجمة لفولكوفا (2012) يعيد صياغة استراتيجية الترجمة كخوارزمية مرنة ومتغيرة وفردية ناتجة عن تحليل المترجم وتفسيره للسمات المختلفة لنص معين، فانه يؤكد على هذه الحلول المبتكرة كمعامل حتمي خلال عملية الترجمة. وهذا بدوره يدعم الفكرة القائلة بأن مفهوم استحالة الترجمة، على الرغم من كونه مقاوماً للترجمة، أي انعكاس لعدم القدرة على ترجمة نصوص بعينها أو سمات نصية بعينها بسبب بعض الاختلافات الثقافية والأيديولوجية واللغوية، كما تم التأكيد عليه في دراسات حديثة للترجمة، فانه في الحقيقة، منتج لاستراتيجيات إبداعية من جانب المترجمين سواء كان ذلك عن قصد (أي على أسس أيديولوجية) أو بشكل عفوي (أي على أساس الاحتياجات المطلقة لمشاكل الترجمة) للتفاوض والتغلب على هذه المقاومة. ويغذي هذا الإبداع الفكرة الشائعة في الدراسات الترجمية المعاصرة التي مفادها أنه يجب الاعتراف بالمترجمين الأدبيين على أنهم كتاب لترجماتهم. أي أنهم ليسوا منتجين للثقافات فحسب، بل هم أيضا مؤلفون للترجمات الأدبية التي قاموا بها أو على الأقل لمشتقات من الأعمال الأدبية الأصلية حيث أنهم من المحتمل أن يتلاعبوا بالمحتوى وبالعالم التخيلي للعمل الأصلي وكذلك بادعاءاته الأخلاقية والسياسية، إن وجدت. وفقا لذلك، تهدف الدراسة الحالية إلى دعم الاعتراف بالمترجم الأدبي ككاتب (TW) من خلال فحص مفهوم استحالة الترجمة في الأعمال الأدبية والاستراتيجيات الإبداعية التي تقتضيها بالضرورة ومراجعة نموذج فولكوفا المتكامل للترجمة، الذي يعد داعما وممثلا لابتكار المترجم وتفرده. من خلال تغذية مفهوم/ تكتيك السمات -حالات عدم قابلية الترجمة -الحلول الإبداعية داخل هذا النموذج، الذي قد تم الكشف عنه على أنه حتمية في الترجمة الأدبية، تسعى الدراسة إلى تعزيز هذا النموذج ليضم مفهومي استحالة الترجمة وTW، بالتالي المساهمة في الاعتراف بــــــ TW. Since Volkova’s (2012) discourse and communication translation model reformulates a translation strategy as a flexible, variable, and individual algorithm resulting from a translator’s analysis and interpretation of the various features of a given text, it underlines such innovative workarounds as an inevitable parameter during the translation process. This, in turn, backs the notion that untranslatability, despite being resistance to translation, i.e. reflective of the inability to translate specific texts or textual features due to certain cultural, ideological, and linguistic eccentricities, as much ascertained in recent translation studies, is, in fact, productive of creative strategies on the part of translators whether purposefully (on ideological grounds) or spontaneously (on absolute needs of translation problems) to negotiate and overcome such resistance. This creativity nourishes the popular idea in contemporary translation literature that literary translators should be identified as writers of their own translations. That is, they are not only producers of cultures but also writers of literary works proper or at the very least of derivatives of the original works since they are likely to manipulate the content and imaginative world of the original work as well as its moral and political claims, if any. Accordingly, the present study aims at backing the acknowledgement of the literary translator as writer (TW) via both investigating the concept of untranslatability in literary works and the creative strategies it necessitates and revisiting Volkova’s integrated model of translation, which is supportive and representative of the translator’s innovation and individuality. By feeding the features- untranslatabilities- creative workarounds concept/tactic into the revisited model, which has been revealed as an inescapability in literary translation, the study attempts to enhance such model to encompass both untranslatability and TW, hence contributing to the acknowledgement of TW. |
---|---|
ISSN: |
1110-3922 |