العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التراث: إضافة أم خسارة في النقل الثقافي؟: ترجمة موقع مكتبة الإسكندرية "ذاكرة مصر الحديثة" |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية |
الناشر: | جامعة الإسكندرية - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | البقري، ريم حافظ (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Elbakary, Rim Hafez |
المجلد/العدد: | مج31, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 301 - 363 |
ISSN: |
1110-3922 |
رقم MD: | 1333671 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة التراث | الأخطاء الشائعة | اختيارات الترجمة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تشكل ترجمة التراث مشكلة لأي مترجم، حتى بالنسبة للمترجمين المحنكين، وذلك لأن أي ترجمة خاطئة قد تؤدي إلى تشويه وجه من وجوه أي ثقافة وتولد سوء فهم ونزاعات، وأحياناً صراعات على المستوى الدولي. وتتناول هذه الدراسة ترجمة موقع مكتبة الإسكندرية "ذاكرة مصر الحديثة (MoME)، وهي مكتبة رقمية على الإنترنت توثق تأريخ مصر منن عهد محمد علي عام 1805 حتى فترة حكم الرئيس السادات في عام 1981، وقد أدركنا من خلال ترجمة هذا الموقع العواقب التي يمكن أن تنتج عن أي خطأ في ترجمة التراث الثقافي والتاريخي لدولة بشكل عام، ومصر بشكل خاص. في الواقع، تمت ترجمة هذا الموقع في إطار مشروع مشترك تم تنفيذه بين برنامج اللفات التطبيقية بكلية الآداب، حيث نعمل، والمركز الدولي لعلوم المعلومات وقسم الدراسات الخاصة بمكتبة الإسكندرية. وقد قام الطلاب بترجمة هذا الموقع نخت إشرافنا في السنة النهائية لدراستهم كمشروع لتخرجهم. في هذا العمل الذي أشرفنا عليه، حددنا أولا وصنفنا أخطاء الترجمة التي ارتكبها الطلاب. وقد كانت هذه الأخطاء أحيانا أخطاء جسيمة بسبب افتقارها إلى المراجع البحثية من جانب الطلاب؛ وكانت أحيانا أخرى تنتج عن الخلط بين المعاني المختلفة للكلمة والسياقات المختلفة. ثم أجرينا بحثاً وثائقياً ساهمنا فيه ووجهنا الطلاب إليه. ثم ناقشنا هذه الأخطاء أو الخيارات المختلفة معهم، إما لإقناعهم بالمسار الخاطئ الذي سلكوه في الترجمة، أو لقبول وجهة نظرهم إذا كانت مقنعة وتستند إلى بحث مكثف. وبالتالي، تمكنا من الوصول إلى أنسب ترجمة سنقدمها في هذه الدراسة. La traduction du Patrimoine se présente comme un fil à retordre pour tout traducteur, même pour le plus chevronné, du fait que toute traduction erronée pourrait biaiser la réception d’un pan entier d’une culture par une autre et générer des incompréhensions, des différends, parfois même des conflits au niveau international. C’est en faisant la traduction du site de la Bibliothèque d’Alexandrie, intitulé : «Mémoire de l'Égypte Moderne » (MoME)/ذاكرة مصر الحديثة, qui est une bibliothèque numérique en ligne documentant l'histoire de l'Égypte à partir du règne de Méhémet Ali en 1805 jusqu'au mandat du président Sadate en 1981, que nous nous sommes rendue compte des conséquences que peut entraîner toute impropriété dans la traduction du patrimoine culturel et historique d’un pays en général, de l’Egypte en particulier. En fait, la traduction de ce site a été réalisée dans le cadre d’un projet mené conjointement entre la Filière des Langues Appliquées de la Faculté de Lettres, où nous travaillons, et le Centre International des Sciences de l’Information et le Département des Projets Spéciaux de la Bibliothèque d’Alexandrie. Ce projet de traduction de La Mémoire de l’Egypte Moderne (MoME) a été proposé en tant que projet de fin d’études aux étudiants de la Filière Dans le travail que nous avons |
---|---|
ISSN: |
1110-3922 |