ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Maintaining Aesthetic Aspects in Translation Literary Texts

العنوان بلغة أخرى: المحافظة على الجماليات في ترجمة النصوص الأدبية
المصدر: مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الأندلس للعلوم والتقنية
المؤلف الرئيسي: الشجيفي، إبراهيم سيف سيف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ashujaify, Ebrahim Saif Saif
المجلد/العدد: ع64
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 175 - 195
DOI: 10.35781/1637-000-064-007
ISSN: 2410-1818
رقم MD: 1333916
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
جماليات | ترجمة أدبية | محافظة | Aesthetics | Literary Translation | Maintain
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 04122nam a22002417a 4500
001 2091222
024 |3 10.35781/1637-000-064-007 
041 |a eng 
044 |b اليمن 
100 |9 707497  |a الشجيفي، إبراهيم سيف سيف  |e مؤلف  |g Ashujaify, Ebrahim Saif Saif 
245 |a Maintaining Aesthetic Aspects in Translation Literary Texts 
246 |a المحافظة على الجماليات في ترجمة النصوص الأدبية 
260 |b جامعة الأندلس للعلوم والتقنية  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 175 - 195 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هدفت الدراسة إلى معرفة مدى قدرة طلبة ماجستير الترجمة في الأكاديمية اليمينة على ترجمة النصوص الأدبية المختلفة مع المحافظة على جماليات النصوص المترجمة. تم اختيار عينة من طلبة ماجستير تخصص الترجمة من كلا الجنسين بعد أن قام الباحث بتصميم اختبار مكون من مجموعة من النصوص الإنجليزية مقتبسة من مراجع مختلفة بعد تحكيمها من قبل مختصين وأعطاها للطلاب لترجمتها. وأظهرت النتائج صعوبة المحافظة على الصور الجمالية من قبل طلبة الماجستير ويعود ذلك لأسباب مختلفة. وخلص البحث لعدة توصيات أهمها: على الطلاب التركيز على الترجمة الأدبية مثل تركيزهم على الترجمة القانونية والتجارية، وتجنب الترجمات الحرفية قدر الإمكان ومعرفة أن لغتهم الأم تحوي الكثير من الصور الجمالية، وأيضًا عليهم ممارسة الترجمة أكثر والقراءة والاطلاع في لغتهم الأساسية حتى يتسنى لهم نقل المعنى بشكل أفضل.  |b This study aims at identifying the abilities of MA translation students at Yemeni Academy for Post- Graduated Studies to translate the different literary texts and maintain the aesthetic aspects. The main aim of the study was answering the question to what extent can MA translation students at Yemen Academy for Graduate Studies maintain the aesthetic aspects of the source text when translating from English into Arabic? The researcher selects a purposive sample of MA students (males and females). The researcher designs a translation test that consists of group of English texts quoted from different resources and goes on through the process of validation done by specialists in the field and administers it to the students. The results show the difficulties when translating literary texts and maintaining aesthetics aspects from the point of view of the MA students for different reasons. At the end, the researcher provided some important recommendations: students should take account to literary texts as same as legal and commercial texts. Students should avoid literal strategies and know that their mother language has a lot of aesthetics. Students should practice translation and read more in their own language and that can help them to transfer the meaning in good way. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الصور الجمالية  |a الأساليب البلاغية  |a طلبة الماجستير  |a اليمن 
692 |a جماليات  |a ترجمة أدبية  |a محافظة  |b Aesthetics  |b Literary Translation  |b Maintain 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 007  |e Journal Alandalus for Humanities and Social Sciences  |f Mağallaẗ Al-Andalus li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtmāʿiyyaẗ  |l 064  |m ع64  |o 1637  |s مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 000  |x 2410-1818 
856 |u 1637-000-064-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1333916  |d 1333916 

عناصر مشابهة